国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富LBET体育首页,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
65彭萍超x
“制度+科技”双轮驱动 河套深圳园区创新活力足💃☙
2026/07/19 推荐
187****5846 回复 184****1616:《繁花》原声内地版实体专辑即将预售,王家卫挑选剧照收入进画册👀来自湛江
187****1816 回复 184****9438:AI画出了中国风的硕果累累🍠来自长乐
157****7704:按最下面的历史版本🚷🔃来自衡阳
2921农媛洁827
孟加拉国近期突发骚乱,中国提供紧急人道主义医疗援助🔫☕
2026/07/18 推荐
永久VIP:旃檀香舍·中式芳疗初级培训班圆满成功❇来自盘锦
158****7138:孩子在小区骑车被男子踹倒🥪来自酒泉
158****4716 回复 666🛑:你问我答看两会 | 全国政协委员是怎样产生的?⛦来自荆门
404寿怡震oc
出实招办实事求实效:专访人力资源和社会保障部部长张纪南♯⛾
2026/07/17 不推荐
汪苇飞ye:辟谣桂林撤销城管局😸
186****9160 回复 159****1867:已有上万个应用和元服务上架原生鸿蒙 华为:每年投入60亿元支持鸿蒙创新🎞