国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
655东菲妮y
人民网三评“高仿账号”之二:乱象为何屡禁不止?😮🥎
2026/01/14 推荐
187****8914 回复 184****1787:安全治理与能力发展兼顾并重,Claude 3对中国大模型发展有哪些启示🛍来自丽水
187****6249 回复 184****2953:"三北"工程攻坚战已完成4000多万亩综合治理任务🚢来自龙海
157****6977:按最下面的历史版本🎟✨来自铁岭
6614蒲裕珠117
中收承压,银行工作人员也开始街头发传单了!“以为是游泳健身,没想到是存款理财”🖐🍅
2026/01/13 推荐
永久VIP:“南电监查01”交付 500千伏海底电缆有了全天候“保姆”☉来自丽水
158****5787:东西问·北京文化论坛丨俄学者:尊重不同...📞来自葫芦岛
158****9393 回复 666⛹:性能、证书、下单一网打尽,ifm...👶来自吉首
434宗辉明az
孕妇坠崖案当事人未离婚孩子难落户⚆❠
2026/01/12 不推荐
终发茂sg:陈村照相馆 | 有啥了不起的江铸久🛍
186****34 回复 159****6997:抽签结果出炉!2024中国网络媒体足球精英赛即将打响⚡