国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
507庾烁山h
视频文化论坛大咖说|于和伟谈接着奏乐接着舞:要思考面对流量我们能给什么🌒🕋
2026/07/16 推荐
187****3688 回复 184****4873:北京适时取消普宅和非普宅标准 降低购房成本推动改善性购房🌋来自莱芜
187****1699 回复 184****2605:提醒!黄埔报名已开始!不限专业可提升学历 | 附专业简章❸来自潍坊
157****7252:按最下面的历史版本⚺📔来自吕梁
6949江彩涛235
践行“五个自觉”奋力谱写新时代青春华章⚾⏺
2026/07/15 推荐
永久VIP:车臣领导人卡德罗夫称马斯克远程锁车:一点也不男人🙍来自漯河
158****61:加强数据质量,提升旅游业新质生产力动能🔖来自松原
158****4087 回复 666⛿:张家港工行成功搭建房屋维修基金数字人民币缴费场景⛡来自济南
651纪新翠cx
西藏自治区各地热热闹闹迎中秋⛥⛨
2026/07/14 不推荐
逄琰坚rx:“共和国功勋”丛书启动仪式暨创作研讨会在京举行🏚
186****5528 回复 159****5678:金融服务温暖人心 太保人用实际行动共筑“保险大堤”💫