国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
2赵伟唯l
小区花坛放生蟑螂为哪般?专家:随意放生或涉嫌违法🍙🏕
2026/04/21 推荐
187****2815 回复 184****8983:福建平和福塘村一泓溪水画“太极”➪来自福州
187****9871 回复 184****7030:“十三五”期间松辽盆地页岩油气调查取得重要突破🥔来自绵阳
157****7675:按最下面的历史版本➒➢来自保山
2762穆安瑞326
一起听见中国好故事,2024上海广播节开幕🗽🍄
2026/04/20 推荐
永久VIP:四川彭州市隆丰街道:六步法探索构建基层“三治融合”新体系👞来自株洲
158****1793:用家访传递教育温度(纵横)✓来自黄山
158****5528 回复 666🥪:新铝时代供应链之谜:“歇业”企业缘何成为第一大供应商?🐕来自三门峡
932嵇玲翰qe
国防部:美军加强在菲军事存在推动南海军事化➝👋
2026/04/19 不推荐
夏妮素uk:新能源车充电“占位费”应明明白白收取🚹
186****9821 回复 159****1941:延迟退休浪潮下,有人靠“吸氢气”延长寿命🚧