国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
16任宇民o
Moonvy 月维设计素材周刊 第 131 期🦂🤕
2026/03/14 推荐
187****3948 回复 184****6867:北京市算力互联互通和运行服务平台正式上线❭来自达州
187****7116 回复 184****4501:“挑一句,你的朋友圈直接被翻烂!”⚂来自莱州
157****7860:按最下面的历史版本☲👅来自淮安
5737项启风782
08版副刊 - 小区家园🥓🛅
2026/03/13 推荐
永久VIP:2020北京图书订货会即将拉开帷幕👱来自阳江
158****4910:1900年-摄影家吴印咸出生♑来自来宾
158****3376 回复 666💛:国际摄影大师因观众低头看手机离席☠来自吐鲁番
864卢澜成yw
消息称高通接洽英特尔讨论收购事宜🥨🦁
2026/03/12 不推荐
石瑶蝶to:日本的大学女性教师和女学生人数创新高🤷
186****7654 回复 159****3080:03版要闻 - 李强会见第17届残奥会中国体育代表团⚇