国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
638邓琼勇m
创新勇气引领经济成功 德国经济...🛍⚭
2026/04/22 推荐
187****3160 回复 184****914:湖南1岁男童腹中有个“小宝宝”❽来自思茅
187****1638 回复 184****7159:“免费赠险”并不“保险”⌛来自通州
157****417:按最下面的历史版本🌊🍍来自漳州
380万露烟972
秋分至、庆丰收 中国晒“三农”成绩单💛🥤
2026/04/21 推荐
永久VIP:男生猥亵女生 学校处理为何有争议⚨来自苏州
158****3177:云南安宁市晓塘社区:各族群众共居共学共乐💪来自惠州
158****9774 回复 666👦:谢娜恭喜赵丽颖获视后😸来自盐城
585仲清桂hn
推介百个体验项目!《北京工业文化体验地图》首发🍎👼
2026/04/20 不推荐
曹河妹rw:半夜腿抽筋是怎么回事🗳
186****874 回复 159****3777:去年全国政府采购超七成购自中小企..🚬