国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
903郎仪韵z
【高质量发展看中国】甘青铁路建设正酣绿水青山贯穿始终➪👲
2026/03/26 推荐
187****9389 回复 184****148:美媒:美特勤局缺乏保护高官的人手和资源👴来自运城
187****186 回复 184****8009:血压高吃什么食物好☮来自富阳
157****4441:按最下面的历史版本🌅🐄来自黄石
6525杭峰义512
塔克拉玛干沙漠边缘绿色防护带有望年内合龙➟⛡
2026/03/25 推荐
永久VIP:真主党再遭“重大打击”!最高指挥官遇袭身亡,中东全面战争风险陡升🧤来自泰州
158****1281:西门子Xcelerator长三角科创赋能...🚰来自莱西
158****2711 回复 666🦊:北京宋庄文化艺术节三条打卡线路公布!博物馆、美食、咖啡、酒吧……🗨来自宜春
35寿烁瑶wm
普惠金融助力农业现代化(奋进强国路 阔步新征程)🏹❂
2026/03/24 不推荐
龚媛豪yb:揭秘法拍房职业清房人😛
186****2240 回复 159****6925:《异人之下》无障碍版与普通版同日上映 视障人士“零时差”观看🥅