国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
543袁育枝b
《九评》学习笔记 ——之五:在战争和和平问题上的两条路线☔😖
2026/04/01 推荐
187****8056 回复 184****9765:是什么引发了地震?👑来自太仓
187****6953 回复 184****9679:以军对黎南部发动新一轮大规模空袭🎴来自达州
157****4583:按最下面的历史版本📠🐶来自防城港
3872闻飘云225
法国新总理或因无法组建新政府辞职,为何组建新政府这么难?组不成就要辞职?🔷🎇
2026/03/31 推荐
永久VIP:为什么我感觉我教物理的时候,孩子给的反应永远是木木的?☲来自梧州
158****4203:极氪用一款最难定价的新车再次向主流市场发起挑战♰来自忻州
158****6547 回复 666🌘:Moonvy 月维设计素材周刊 第 131 期🕔来自大庆
238吴有春ql
从快递增速感受活力中国(人民时评)🐇🕉
2026/03/30 不推荐
顾功程jz:近300员工一夜失业☡
186****1193 回复 159****9185:2024年,一个新十年的起点👌