国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
806聂阳梦l
应对台风“普拉桑” 浙江启动防台风Ⅳ级应急响应♽🍳
2026/03/30 推荐
187****3890 回复 184****445:煤电装机容量占比首次降至50%以下🕚来自德州
187****2827 回复 184****4726:人民网评:全党上下要齐心协力抓好《决定》贯彻落实🐉来自巴中
157****4046:按最下面的历史版本⛙💆来自大连
7616燕纨平708
如何评价《鸣潮》1.3 版本的前瞻直播?♣👇
2026/03/29 推荐
永久VIP:俄波罗的海舰队“无畏”号护卫舰入港坦桑尼亚达累斯萨拉姆港⚙来自赤壁
158****7230:中国年轻人的消费理念:更注重精神生活与品质体验👞来自衡水
158****8239 回复 666👥:厅长张明体任上被查⛭来自荣成
515郝晨炎mb
山东东营:消防救援支队指战员开展党史学习教育❗❰
2026/03/28 不推荐
嵇淑玛et:【发现最美铁路】守护京雄铁路的“安全卫士”🕶
186****5276 回复 159****2098:天府融媒联合体今日成立💌