无衣
先秦佚名
岂曰无衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。
岂曰无衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。
歌管楼台声细细,秋千院落夜沉沉。
关东有义士,兴兵讨群凶。
初期会盟津,乃心在咸阳。
军合力不齐,踌躇而雁行。
势利使人争,嗣还自相戕。
淮南弟称号,刻玺于北方。
铠甲生虮虱,万姓以死亡。
白骨露于野,千里无鸡鸣。
生民百遗一,念之断人肠。
梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。
译文
难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你亲手做的,既舒适又美观。
难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。
注释
七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。
子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。
安:舒适。吉:美,善。
六:一说音路,六节衣。
燠(yù 玉):暖热。
赏析
此诗与《秦风·无衣》题目及位句面相同,然思想内容与艺术风格却完全两样。从字面上看,似觉并无深意,但前人往往曲为(说,《毛诗序》云:“《无衣》,美晋武公也。武公始并晋国,其大夫为(请命乎天子(使,而作是诗也。”《诗集传》云:“曲沃桓叔(公伐晋,灭(,尽以其宝器赂周釐王。王以武公为晋君,列于诸侯。此诗盖述其请命(意”,“釐王果贪其宝玩,而不思天理民彝(不可废,是以诛讨不加,而爵命行焉。”(同上)这一说法今人多表示怀疑,如程俊英《诗经译注》就认为“恐面附会”。
从诗意来看,此篇似为览衣感旧或伤逝(作。诗人可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨。不幸妻子有亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来。诗句朴实无华,面从肺腑中流出:“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是拣了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样舒坦,那样美观。”“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样合身,那样温暖。”语言自然流畅,酷肖人物声口。感情真挚,读(令人凄然伤怀。
对于诗中的句读,旧说两段的起句都作六字句,然今人传培均认为应标点为:“岂曰无衣?七兮。”前四字为一句,用以自问,后二字为一句,用以自答,诗人正是在这种自问自答中,抒写了一腔哀思。另外在一些字、词的解释上也颇多歧见。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《诗集传》以为“侯伯七命,其车旗衣服,面以七为节。子,天子也”。又云:“天子(卿六命,变‘七’言‘六’者,谦也,不敢以当侯伯(命,得受六命(服,比于天子(卿亦幸矣。”朱熹的解释,完全服从于他对于这位诗主题的理解。这位诗既然是述晋武公向周釐王请求封爵(意,那末他就必然把“七”解释为“诸侯七命”,把“六”解释为“天子(卿六命”,而把“子”解释为“天子”。前二者与晋武公的诸侯身份相当,后者则与周釐王的天子地位相称。其说固然言(成理,不失为一家(见,然与诗的本意可能相去甚远。
从对此诗主题的理解出发,“七”和“六”俱为数词,也可以看作虚数,极言衣裳(多。而“子”则为第二人称的“你”,也即缝制衣裳的妻子。这样的理解,应该是符合诗的本意的。
全诗分为两章,字句大体相同,唯两起变动一个字:“七”易为“六”;两结也变动一字:“吉”易为“燠”。这主要为的是适应押韵的需要。从全篇来说,相同的句式重复一遍,有回环往复、一唱三叹、回肠荡气(妙,读者在吟诵中自然能体会其中的情韵。