我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 晏几道
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【点绛唇 · 花信来时】

晏几道 - []

信来时,恨无人似依旧。又成春瘦,折断门前柳。

与多情,不与相守。分飞后,泪痕和,占了双罗袖。

【点绛唇 · 花信来时】翻译文

期而来的哟,你虽来了,但人已离散去,全不象那儿依旧。人到春来瘦,等候着心上人,倚门盼归,折断了门前柳。

使人多情,但人却不能相守。自咱们分别后,伴随我的,只是相思的泪、浇愁的.沾湿了我的双罗袖。。

网友完善【点绛唇 · 花信来时】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【点绛唇 · 花信来时】拼音版/注音版

diǎn jiàng chún huā xìn lái shí。

点绛唇 · 花信来时。

yàn jǐ dào。

晏几道。

huā xìn lái shí,

花信来时,

hèn wú rén shì huā yī jiù。

恨无人似花依旧。

yòu chéng chūn shòu,

又成春瘦,

zhé duàn mén qián liǔ。

折断门前柳。

tiān yǔ duō qíng,

天与多情,

bù yǔ zhǎng xiàng shǒu。

不与长相守。

fēn fēi hòu,

分飞后,

lèi hén hé jiǔ,

泪痕和酒,

zhàn le shuāng luó xiù。

占了双罗袖。

【点绛唇 · 花信来时】注释

点绛唇:词牌名,此调因江淹《咏美人春游》诗中有“白凝琼貌,明珠点绛唇”句而取名。四十一字。上阕四句,从第二句起用三仄韵;下阕五句,亦从第二句起用四仄韵。《词律》认为,上阕第二句第一字宜用去声,“作平则不起调”。但亦有作平起调者。

信:开的信、消息。古人将春分为二十四番信,即二十四番,各种名信顺序开放。

与”二句:谓上赋予了多情之心,却不肯给予相守的机会。

分飞:离别。

网友完善【点绛唇 · 花信来时】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【点绛唇 · 花信来时】评析

词人以一女子的口吻道别愁离恨,通篇弥着伤感,怨恨的气氛。该词从恨起写到恨极,感情充沛,意蕴深致,且通篇平白话,无典无僻语。

网友完善【点绛唇 · 花信来时】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【点绛唇 · 花信来时】赏析

这又是一篇思妇之词。先说开有信而人归无期,相比之下,产了怨恨之情。继而说“又成春瘦”,因伤春而瘦,非只今年、去年、前年,乃至更早,就已是逢春必瘦了,可见伤春之久而且深沉。其实,致瘦之因,伤春是表的话,伤离才是真情。每年春,柳梢青青,而“留”人不住,“柳”徒增恨,顺手折之,以表盼望游子归来之心意,不料三折两折,竟把门前的柳枝都折尽了。

过片,从尤人进而怨,“与多情,不与相守”,这是怨恨老爷自相矛盾,既使人多情,又不使人相守,多情与相守不能兼得,因而引出离别相思之苦。这里所表达的怨情是更深一层的了。

最后说到排遣愁苦的做法。借浇愁的话并未明说,只说“泪痕和,沾了双罗袖”,这里已经包含着“入愁肠,化作相思泪”的意思,泪和已然混为一体,以罗袖扭之,故而沾湿。当然,这样写来,既是强调,也是夸张,而所表述的情意却是真挚的。

网友完善【点绛唇 · 花信来时】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【点绛唇 · 花信来时】辑评

清代词人冯煦《宋六十一家词选例言》:“其淡语皆有味,浅语皆有致。”

近代学者俞陛云《唐五代两宋词选释》:此词前四句谓春色重归,乃發而人已去,为伊消瘦,折尽条,四句曲折而下,清溪之宛转。下阕谓畀以情而吝其福,畀以相逢而不使相守。既无力回,但有国埋愁,泪潮湿镜,双袖飘零,晕与泪痕层层渍,则年来心事可知矣。

网友完善【点绛唇 · 花信来时】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!

晏几道 - []

晏几道,字叔原,号小山,著名词人,抚州临川文港沙河(今属江西南昌进贤县)人,晏殊第七子。历任颍昌府许田镇监、乾宁军通判、开封府判官等。性孤傲,晚年家境中落。词哀感缠绵、清壮顿挫。一般讲到北宋词人时,称晏殊为大晏,称晏几道为小晏。《浪斋日记》云:“晏叔原工小词,不愧六朝宫掖体。”《鹧鸪》中“舞低杨柳楼心,歌尽桃扇底。”两句受人赞赏。

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

点绛唇 · 花信来时|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者晏几道 - 我爱学习网