【感皇恩】翻译文
香草铺满芳洲,空气中漂浮着游丝。她款款而来,步微履细,好似被芳草阻住了相见的脚步。他迎身上前,只见她手扶危鬟,黛眉暗蹙,二人相顾无言,唯有脉脉深情。微风吹拂着柳絮,他南渡金陵而去。
回首过去游玩处,举头四望,群山成列。事隔经年,她现在是在某处花丛中的朱门深院内,还是在何处?春意将尽,梅子也已半黄,傍晚时分,疏落的雨丝透过帘幕送来的阵阵清寒。魂断了,就托付给步程匆匆的春天,一块带走吧!
网友完善【感皇恩】的翻译文:
-
暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!
【感皇恩】拼音版/注音版
gǎn huáng ēn。
感皇恩。
hè zhù。
贺铸。
lán zhǐ mǎn tīng zhōu,
兰芷满汀洲,
yóu sī héng lù。
游丝横路。
luó wà chén shēng bù yíng gù,
罗袜尘生步迎顾,
zhěng huán pín dài,
整鬟颦黛,
mò mò liǎng qíng nán yǔ。
脉脉两情难语。
xì fēng chuī liǔ xù rén nán dù。
细风吹柳絮、人南渡。
huí shǒu jiù yóu,
回首旧游,
shān wú chóng shù。
山无重数。
huā dǐ shēn zhū hù hé chǔ bàn huáng méi zǐ,
花底深、朱户何处?半黄梅子,
xiàng wǎn yī lián shū yǔ。
向晚一帘疏雨。
duàn hún fēn fù yǔ chūn jiāng qù。
断魂分付与、春将去。
【感皇恩】注释
人南渡:即《感皇恩》,唐教坊曲名,后用作词调。始见于敦煌曲子词。宋词始见于张先词。
游丝:荡漾于空中的昆虫所吐的丝缕。庾信《春赋》:“一丛香草足碍人,数尺游丝即横路。”
整鬟颦黛:略整秀发,微皱双眉。
脉脉:相视貌,含情不语貌。《古诗十九首》之十:“盈盈一水间,脉脉不得语。”
旧游:过去游玩处。
朱户:红色房子,喻富贵人家。
向晚:傍晚时分。
分付:指交托。
春将去:把春带去。
网友完善【感皇恩】的注释:
-
暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!
学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧: