我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 敦煌曲子
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【鹊踏枝】

敦煌曲子 - []

叵耐灵鹊多谩语。送喜何曾有凭据?几度飞来活捉取。锁上金笼休共语。

比拟心来送喜。谁知锁我在金笼里。欲他征夫早归来。腾身却放我向青云里。

【鹊踏枝】翻译文

“不可忍耐那喜鹊来叽叽喳喳的叫,都说你是最灵的,总是报告喜讯,可是你给我送来了什么啊?他一点消息都没有!再这样调戏我的感情,看我不把你捉了来,把你锁在笼子里,你还能说什么!”

“本来是心来早早给她报个喜讯的,想给她的寂寞一点安慰。可是她却把心当作了驴肝肺!竟然把俺捉了锁进笼子。唉!她的心情俺还是理解的,不跟她计较了,但愿她的那个人早日归来,哈哈,那个时候就知道俺是心了,就会欢喜地的把俺放出来的。”

网友完善【鹊踏枝】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【鹊踏枝】拼音版/注音版

què tà zhī。

鹊踏枝。

dūn huáng qǔ zi。

敦煌曲子。

pǒ nài líng què duō mán yǔ。

叵耐灵鹊多谩语。

sòng xǐ hé céng yǒu píng jù jǐ dù fēi lái huó zhuō qǔ。

送喜何曾有凭据?几度飞来活捉取。

suǒ shàng jīn lóng xiū gòng yǔ。

锁上金笼休共语。

bǐ nǐ hǎo xīn lái sòng xǐ。

比拟好心来送喜。

shéi zhī suǒ wǒ zài jīn lóng lǐ。

谁知锁我在金笼里。

yù tā zhēng fū zǎo guī lái。

欲他征夫早归来。

téng shēn què fàng wǒ xiàng qīng yún lǐ。

腾身却放我向青云里。

【鹊踏枝】注释

叵耐:不可忍耐。

谩:一作“漫”。

金笼:坚固而又精美的鸟笼

休共语:不要和他说话

比拟:打算,准备

征夫:出远门的人。这里是指关锁灵鹊的人的丈夫

腾身:跃身而起

网友完善【鹊踏枝】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【鹊踏枝】评析

《鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语》见于敦煌曲子词,属于唐五代时期的民间创作。此词写闺中少妇与灵鹊之间的小冲突,含蓄地表达了少妇空闺盼夫的思念之情。

网友完善【鹊踏枝】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【鹊踏枝】赏析

此词舍弃了通常赋比兴手法的运用,避开了作者感情的直接抒发,却巧妙地实写了少妇和灵鹊的两段心曲。词上片是少妇语,下片是灵鹊语。全词纯用口语,模拟心理,得无理而有理之妙,体现了刚健清新、妙趣横的艺术特色。

有人说,这上下片之间是少妇和灵鹊的问答或对话,这说法恐怕不确。实际上倒更像二者的心理独白或旁白,这不仅从语气和清理上看,它们之间不必也不像对话;而且,早期的词是入乐的,它通过演唱者的歌声诉诸人们的听觉,以口头艺术特有的声调语气,使用独白或旁白,是易于表现主人公的心理态势,以至于表达主题思想的。上片在于表明少妇的“锁”,下片在于表明灵鹊的要求“放”,这一“锁”一“放”之间,已具备了矛盾的发展、情节的推移、感情的流露、心理的呈现、形象的塑造,这也就完成了艺术创作的使命,使它升华为一件艺术品了。

灵鹊报喜是中国固有的民间俗。不过,将灵鹊的噪叫当作行人归来的预报,毕竟只是一种相沿而成的习俗、观念,它本身并不见得合理,因而也就往往难以应验。而作者采用这一习俗入词,正是觑着它的“跛脚处”而有意发,其目的还在于表现少妇思夫不得而对灵鹊的迁怒。于是,不合理的习俗倒构成了合理的故事情节,而且也由此增强了词作的活气息和真实感。这有点铁成金的魔棒,有此一着,顿使全词发了奇妙的变化,给了两段普通的心曲以光彩、活力、命,使词作活起来。

网友完善【鹊踏枝】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【鹊踏枝】辑评

暂无辑评

网友完善【鹊踏枝】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!

敦煌曲子 - []

暂无作者简介

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

鹊踏枝|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者敦煌曲子 - 我爱学习网