任光禄竹溪记
余尝游于京师侯家富人之园,见其所蓄,自绝徼海外,奇花石无所不致,而所不能致者惟竹。吾江南人斩竹而薪之,其为园亦必购求海外奇花石,或千钱买一石、百钱买一花,不自惜。然有竹据其间,或芟而去焉,曰:“毋以是占我花石地。”而京师人苟可致一竹,辄不惜数千钱;然才遇霜雪,又稿以死。以其难致而又多稿死,则人益贵之;而江南人甚或笑之曰:“京师人乃宝吾之所薪。”
呜呼!奇花石诚为京师与江南人所贵。然穷其所生之地,则绝徼海外之人视之,吾意其亦无以甚异于竹之在江以南。而绝徼海外,或素不产竹之地,然使其人一旦见竹,吾意其必又有甚于京师人之宝之者。是将不胜笑也。语云:“人去乡则益贱,物去乡则益贵。”以此言之,世之好丑,亦何常之有乎!
余舅光禄任君治园于荆溪之上,遍植以竹,不植他木。竹间作一小楼,暇则与客吟啸其中。而间谓余曰:“吾不能与有力者争池亭花石之胜,独此取诸土之所有,可以不劳力而蓊然满园,亦足适也。因自谓竹溪主人。甥其为我记之。”
余以谓君岂真不能与有力者争,而漫然取诸其土之所有者;无乃独有所深好于竹,而不欲以告人欤?昔人论竹,以为绝无声色臭味可好。故其巧怪不如石,其妖艳绰约不如花,孑孑然有似乎偃蹇孤特之士,不可以谐于俗。是以自古以来,知好竹者绝少。且彼京师人亦岂能知而贵之?不过欲以此斗富与奇花石等耳。故京师人之贵竹,与江南人之不贵竹,其为不知竹一也。君生长于纷华,而能不溺乎其中,裘马僮奴歌舞,凡诸富人所酣嗜,一切斥去。尤挺挺不妄与人交,凛然有偃蹇孤特之气,此其于竹必有自得焉。而举凡万物可喜可玩,固有不能间也欤?然则虽使竹非其土之所有,君犹将极其力以致之,而后快乎其心。君之力虽使能尽致奇花石,而其好固有不存也。
嗟乎!竹固可以不出江南而取贵也哉!吾重有所感矣。
任光禄竹溪记翻译文
我曾经游览过国都世宦富贵人家的花园,看见那里积聚的东西,从极远的边地(到)海外的奇异的花卉石头没有不能得到的,然而不能得到的只有竹子。我们江南人砍伐竹子把它当柴烧。江南人修建花园,一定购买寻求海外的奇花异石,有人用千钱买一块石头,有人用百钱买一棵花,(并)不吝惜,然而如有竹子占据在当中,有人就将它锄除并抛弃它。说:“不要让它占了我种花置石的地方。”但国都的人如果能觅到一竿竹子,就不惜(花费)数千钱(来购买)。然而一遇到下霜降雪,(竹子)又乾枯而死。由于它难以寻觅而且又多(易)枯死,人们就更加珍爱它。可是江南的人甚至讥笑他们说:“国都的人竟把我们当柴烧的竹子当做珍宝。”
唉!奇花异石,确实被国都的人与江南的人所珍爱,然而追究它们的原产地,那么边地和海外的人看待奇花异石,我料想它们与竹子在江南(一样)也没有什么不同。而边地海外,也许是一向不出产竹子的地方,然而假如让那里的人一旦看到竹子,我想他们必定比国都的人更加珍爱和看重它,这种情况(恐怕)是笑不完的。由这些看来,世上的美丑(好恶),也哪里有固定不变的(标准)呢?
我的舅舅光禄大夫任君在荆溪的边上修建了一个花园,到处种植竹子,不种其它的花木。竹林间造了一座小楼,(他)有空就与客人在那里吟诗啸歌,偶然对我说:“我不能与有势力的人比池亭花石的美好,单独在这里取本地本来就有的东西,可以不花费劳力而使满园苍翠葱茏,也完全可以(使自己)满足。因此自称是竹溪主人,请外甥替我记述一下。”
我认为任君哪里是真的不能与有势力者攀比,而随意取其当地所有?恐怕还是对竹子独有的特殊爱好,而不愿意把它告诉别人吧?任君生活在富贵繁华中却能不沉溺在其中,衣饰车马、僮仆、歌舞,凡是那些富贵人家沉湎嗜好的,一切摒斥而去,尤其是方正刚直不随意与人交往,令人敬畏有高傲(而)不同一般的气节,这正是任君对于竹子一定有自己心得的地方。但是万物中只要人们喜爱的某种东西,哪有什么办法可以阻止他对于那种东西的追求呢?既然这样那么即使竹子不是这里的土地上所有,任君也将竭尽自己的力量得到它,然后心里才高兴。任君的力量虽然使他能尽量寻觅奇花异石,但是他的爱好本不在此啊。
唉!竹子本可以不离开江南就获得人们的尊重啊!(对此)我重新有了感受。
-
暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!
任光禄竹溪记拼音版/注音版
rèn guāng lù zhú xī jì。
任光禄竹溪记。
táng shùn zhī。
唐顺之。
yú cháng yóu yú jīng shī hòu jiā fù rén zhī yuán,
余尝游于京师侯家富人之园,
jiàn qí suǒ xù,
见其所蓄,
zì jué jiǎo hǎi wài,
自绝徼海外,
qí huā shí wú suǒ bù zhì,
奇花石无所不致,
ér suǒ bù néng zhì zhě wéi zhú。
而所不能致者惟竹。
wú jiāng nán rén zhǎn zhú ér xīn zhī,
吾江南人斩竹而薪之,
qí wèi yuán yì bì gòu qiú hǎi wài qí huā shí,
其为园亦必购求海外奇花石,
huò qiān qián mǎi yī shí bǎi qián mǎi yī huā,
或千钱买一石、百钱买一花,
bù zì xī。
不自惜。
rán yǒu zhú jù qí jiān,
然有竹据其间,
huò shān ér qù yān,
或芟而去焉,
yuē wú yǐ shì zhàn wǒ huā shí dì。
曰:“毋以是占我花石地。
ér jīng shī rén gǒu kě zhì yī zhú,
”而京师人苟可致一竹,
zhé bù xī shù qiān qián rán cái yù shuāng xuě,
辄不惜数千钱;然才遇霜雪,
yòu gǎo yǐ sǐ。
又稿以死。
yǐ qí nán zhì ér yòu duō gǎo sǐ,
以其难致而又多稿死,
zé rén yì guì zhī ér jiāng nán rén shèn huò xiào zhī yuē jīng shī rén nǎi bǎo wú zhī suǒ xīn。
则人益贵之;而江南人甚或笑之曰:“京师人乃宝吾之所薪。
wū hū qí huā shí chéng wèi jīng shī yǔ jiāng nán rén suǒ guì。
” 呜呼!奇花石诚为京师与江南人所贵。
rán qióng qí suǒ shēng zhī dì,
然穷其所生之地,
zé jué jiǎo hǎi wài zhī rén shì zhī,
则绝徼海外之人视之,
wú yì qí yì wú yǐ shén yì yú zhú zhī zài jiāng yǐ nán。
吾意其亦无以甚异于竹之在江以南。
ér jué jiǎo hǎi wài,
而绝徼海外,
huò sù bù chǎn zhú zhī dì,
或素不产竹之地,
rán shǐ qí rén yī dàn jiàn zhú,
然使其人一旦见竹,
wú yì qí bì yòu yǒu shèn yú jīng shī rén zhī bǎo zhī zhě。
吾意其必又有甚于京师人之宝之者。
shì jiāng bù shèng xiào yě。
是将不胜笑也。
yǔ yún rén qù xiāng zé yì jiàn,
语云:“人去乡则益贱,
wù qù xiāng zé yì guì。
物去乡则益贵。
yǐ cǐ yán zhī,
”以此言之,
shì zhī hǎo chǒu,
世之好丑,
yì hé cháng zhī yǒu hū yú jiù guāng lù rèn jūn zhì yuán yú jīng xī zhī shàng,
亦何常之有乎! 余舅光禄任君治园于荆溪之上,
biàn zhí yǐ zhú,
遍植以竹,
bù zhí tā mù。
不植他木。
zhú jiàn zuò yī xiǎo lóu,
竹间作一小楼,
xiá zé yǔ kè yín xiào qí zhōng。
暇则与客吟啸其中。
ér jiān wèi yú yuē wú bù néng yǔ yǒu lì zhě zhēng chí tíng huā shí zhī shèng,
而间谓余曰:“吾不能与有力者争池亭花石之胜,
dú cǐ qǔ zhū tǔ zhī suǒ yǒu,
独此取诸土之所有,
kě yǐ bù láo lì ér wěng rán mǎn yuán,
可以不劳力而蓊然满园,
yì zú shì yě。
亦足适也。
yīn zì wèi zhú xī zhǔ rén。
因自谓竹溪主人。
shēng qí wèi wǒ jì zhī。
甥其为我记之。
yú yǐ wèi jūn qǐ zhēn bù néng yǔ yǒu lì zhě zhēng,
” 余以谓君岂真不能与有力者争,
ér màn rán qǔ zhū qí tǔ zhī suǒ yǒu zhě wú nǎi dú yǒu suǒ shēn hǎo yú zhú,
而漫然取诸其土之所有者;无乃独有所深好于竹,
ér bù yù yǐ gào rén yú xī rén lùn zhú,
而不欲以告人欤?昔人论竹,
yǐ wéi jué wú shēng sè chòu wèi kě hǎo。
以为绝无声色臭味可好。
gù qí qiǎo guài bù rú shí,
故其巧怪不如石,
qí yāo yàn chuò yuē bù rú huā,
其妖艳绰约不如花,
jié jié rán yǒu sì hū yǎn jiǎn gū tè zhī shì,
孑孑然有似乎偃蹇孤特之士,
bù kě yǐ xié yú sú。
不可以谐于俗。
shì yǐ zì gǔ yǐ lái,
是以自古以来,
zhī hǎo zhú zhě jué shǎo。
知好竹者绝少。
qiě bǐ jīng shī rén yì qǐ néng zhī ér guì zhī bù guò yù yǐ cǐ dòu fù yǔ qí huā shí děng ěr。
且彼京师人亦岂能知而贵之?不过欲以此斗富与奇花石等耳。
gù jīng shī rén zhī guì zhú,
故京师人之贵竹,
yǔ jiāng nán rén zhī bù guì zhú,
与江南人之不贵竹,
qí wèi bù zhī zhú yī yě。
其为不知竹一也。
jūn shēng cháng yú fēn huá,
君生长于纷华,
ér néng bù nì hū qí zhōng,
而能不溺乎其中,
qiú mǎ tóng nú gē wǔ,
裘马僮奴歌舞,
fán zhū fù rén suǒ hān shì,
凡诸富人所酣嗜,
yī qiè chì qù。
一切斥去。
yóu tǐng tǐng bù wàng yú rén jiāo,
尤挺挺不妄与人交,
lǐn rán yǒu yǎn jiǎn gū tè zhī qì,
凛然有偃蹇孤特之气,
cǐ qí yú zhú bì yǒu zì dé yān。
此其于竹必有自得焉。
ér jǔ fán wàn wù kě xǐ kě wán,
而举凡万物可喜可玩,
gù yǒu bù néng jiān yě yú rán zé suī shǐ zhú fēi qí tǔ zhī suǒ yǒu,
固有不能间也欤?然则虽使竹非其土之所有,
jūn yóu jiāng jí qí lì yǐ zhì zhī,
君犹将极其力以致之,
ér hòu kuài hū qí xīn。
而后快乎其心。
jūn zhī lì suī shǐ néng jìn zhì qí huā shí,
君之力虽使能尽致奇花石,
ér qí hǎo gù yǒu bù cún yě。
而其好固有不存也。
jiē hū zhú gù kě yǐ bù chū jiāng nán ér qǔ guì yě zāi wú zhòng yǒu suǒ gǎn yǐ。
嗟乎!竹固可以不出江南而取贵也哉!吾重有所感矣。
任光禄竹溪记注释
光禄:官名,光禄寺卿或少卿。
任氏:名卿,字世臣,号竹溪,宜兴人,生于明宏治戊午五月十六日,卒于嘉靖甲寅八月初十日。曾历任光禄寺署丞、湖广都御史等职。所居皆艺竹,故号竹溪。其后人多名士,如清名臣任宏嘉、任道镕,近现代名人任凤苞、任显群、任百尊、任九皋、任筑山、任晋生等。
绝徼(jiào):极远的边地。徼,边界。
芟(shān):锄除。
去:去除。
是:这。
穷其所生之地:探求它的原产地。穷,追溯。
去乡:离开本土。
“世之好丑,亦何常之有乎”句:世人对于美丑的看法,是不固定的。
荆溪:水名,在江苏南部,经溧阳、宜兴,注入太湖。
间:间隙。这里指偶然。
土:这里指本土,本地。
蓊然:丛密的样子。
适:《广韵》:“适,乐也。”
臭(xiù)味:气味。
绰约:柔美的样子。
孑孑然:形容孤高的样子。
偃蹇:高傲的样子。《左传·哀公六年》:“彼皆偃蹇,将弃子之命。”杜预注:“偃蹇,骄傲。”
孤特:孤高、独立。
谐:协调。
一:一样的。
纷华:指富贵繁华的生活。
“而举凡万物,可喜可玩,固有不能间也欤”句:只要人们喜爱某种东西,那就没有什么办法可以阻止他对于那种东西的追求。间,间隔、阻止。
然则:既然这样……那么。
素:向来
宝:把……当做宝贝
-
暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!
任光禄竹溪记评析
本文是作者为舅父的竹溪园所作的记文,所记的中心事件是舅父任君治园植竹一事,但作者并没有在“记”上大做文章,而是借题发挥,通过对比、衬托,自然地托出文章的主旨,传达了“人去乡则益贱,物去乡则益贵”的道理,同时通过竹溪园,刻画了舅父不合流俗的高雅形象。
文章起笔写京师人与南方人对待竹子的不同态度,一贵一贱,形成鲜明的对照;进而推理叙写“绝徼海外人”可能有的态度,从而发出“世之好丑,亦何常之有”的慨叹。在这大段铺垫的基础上,文章才开始点题。光禄任君虽身处江南,却不以世俗贱竹而贱之,反而在园中“遍植以竹”,并自号“竹溪主人”。虽寥寥几笔,却刻画了一个不苟合流俗、志趣高雅的人物形象。接下来的议论,既写人又写竹,借竹的形象对任光禄的人品进行了充分的肯定,点明他知竹爱竹的根源在于他“孑孑然,有似乎偃蹇孤特之士”的不流于俗的美好品德。告诉了我们,在人世间往往都是只有越少的东西才会越令人珍惜和爱护。
-
暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!
学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧: