我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 两汉乐府
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【巫山高】

两汉乐府 - []

巫山高,高以大;淮深,难以逝。

我欲东归,害梁不为?

我集无高曳,何梁汤汤回回。

远望,泣下沾衣。

远道之人心思归,谓之何!

【巫山高】翻译文

巫山高高眼望穿,又高又大行路难。淮深深不见底,身无双翼难回还。

含辛吞悲想东归,为何夙愿总成灰?

我想渡无舟楫,为什么势浩荡波涛急。

远望家乡地,伤心的泪儿湿衣襟。

远方游子心思归,一腔怨苦无法提!

网友完善【巫山高】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【巫山高】拼音版/注音版

wū shān gāo。

巫山高。

liǎng hàn yuè fǔ。

两汉乐府。

wū shān gāo,

巫山高,

gāo yǐ dà huái shuǐ shēn,

高以大;淮水深,

nán yǐ shì。

难以逝。

wǒ yù dōng guī,

我欲东归,

hài liáng bù wéi wǒ jí wú gāo yè,

害梁不为? 我集无高曳,

shuǐ hé liáng shāng shāng huí huí。

水何梁汤汤回回。

lín shuǐ yuǎn wàng,

临水远望,

qì xià zhān yī。

泣下沾衣。

yuǎn dào zhī rén xīn sī guī,

远道之人心思归,

wèi zhī hé。

谓之何! 。

【巫山高】注释

巫山:山名。在四川、湖北两省边境。北与大巴山相连,形「巫」字,故名。 江 穿流其中,形成三峡。

高以大:高而且大。以,连词,相当于「且」。

:即淮河,源出于河南桐柏山,流经豫、皖等省至江苏入洪泽湖。

逝:速。这句说深且流急。

害梁不为:害:通曷,作「何」解。梁:桥。此句谓「为何桥也不架?」

集:济。

高曳(yè):当作「篙枻」。篙,撑船所用之竹篙;枻,船桨。

我集无高曳:此句谓我想渡过河,没有撑船的竹篙和划船的桨。

汤汤(shāng):大急流的样子。

回回:流回旋的样子。旧本何下有「梁」字,疑为衍文,或为深的讹字,今删。

何:奈何。

网友完善【巫山高】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【巫山高】评析

暂无评析

网友完善【巫山高】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【巫山高】赏析

这是一首遊子怀乡的诗。怀乡而欲归不得,阻山隔,于是感极下涕。

诗中有一个矛盾,就是将「巫山」和「淮」同地并称。闻一多《乐府诗笺》说:「《南部新书》庚:『濠州西有高唐(原误塘,从《封氏闻见记》、《诗话总龟》改)馆,附近淮。』案此与夔蜀之高唐馆同名,以地名迁徙之例推之,疑濠西淮附近之高唐馆,其所在之山亦名巫山。此诗巫山淮并称,即濠西之巫山也。」也可以不必拘泥字,泛指山高

诗的前四句写山高深。山是巫山,是淮,写深山高的同时,交待了诗人所在的地域,与下文「欲东归」相照应。山不独高,而且广大,着力写道路险阻。写,强调其深,因为深,难以渡过。「山高」与「深」相对应,山高是虚写,用作深的陪衬,对深有加重和渲染的作用,呈现出难以逾越的意念。这四句为全篇作铺垫,或者叫「造势」。

「我欲东归」到「泣下沾衣」六句开始集中写。从「我欲东归」一句,可知诗人的家乡在淮下游,他要归家,必须走路。在他产「欲东归」的想法的同时,残酷的现实便像特写镜头一般推到他眼前,他不禁惊叫:「害梁不为?」原来这淮没有桥梁。他被当头浇下一盆冷。然而,诗人心中尚存一丝希望,就又想:我何不乘船归去?可是,船呢?「我集无高曳,何汤汤回回」二句含着悲和怨。上一句是悲伤的自语;下一句则衔怨于淮:你为什么老是那样「汤汤回回」地奔流不息,莫不是有意跟我作对!这是一种绝望的心情。过河没有桥,渡没有船,心希望全化作泡影。无奈之时,诗人只有「临远望」:的尽头,有他的父母兄弟,妻子儿女。此时可望而不可即。他内心激动极了,像涨起很高的潮,无法平静下去;终于两行热泪涌出眼眶,潮冲出了闸门。

最后两句:「远道之人心思归,谓之何!」扣住怀乡思归的主题。但其作用不仅止于此。上六句都是具体写思归,这两句则在于提高感情的强度,犹一支乐曲用高八度的复唱作煞尾;正因为此,「谓之何」三字是那样铿锵有力。

这是一篇杂言诗,其中有三言、四言、五言、六言、七言各类句式。开头四个三字句,两两对仗,一气连作,表现山高深,气势逼人。再用两个四字句将节奏放缓,跟着一个五字句,一个六字句,这同诗的感情变化起伏相一致。下又是两个四字句,语势再度趋于平缓。接下一个七字句,陡起波澜,紧逼出一个顿挫有力的三字句,全诗嘎然而止。感情的抒发直接从诗人胸中流出,略无掩饰,显得朴实深厚。字句上绝无半点斧凿痕迹;不见用力,却字字有斤两。所有这些,形成这首诗古朴真挚的格。

在汉乐府中,遊子怀乡、欲归无因已成为一类歌辞的母题。《悲歌》中有四句作:「欲归家无人,欲渡河无船。心思不能言,肠中车轮转。」又有一篇《古歌》说:「离家日以远,衣带日以缓。心思不能言,肠中车轮转。」这些诗句,与此篇似乎有某种联系。

网友完善【巫山高】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【巫山高】辑评

暂无辑评

网友完善【巫山高】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!

两汉乐府 - []

无。

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

巫山高|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者两汉乐府 - 我爱学习网