思旧赋翻译文
我和嵇康、吕安的行止相近,他们都有不受拘束的才情。可是嵇康的志向高远而疏阔,吕安的心胸旷达而豪放,之后各自因为一些事情而被杀。嵇康精通所有的技艺,对于音律尤其高妙。当临刑之时,他回头看了看太阳的影子,要过琴来弹奏。正值我将要西行,路过我们旧日的居所,当此之时,太阳渐渐地迫近它的沉落之地,寒冷的冰霜越发显出凄凉的样子,邻里有人吹笛,吹出的声音嘹亮悲摧,追怀往昔一起游玩宴乐的情分,我被这笛声触动不禁深深叹息,所以写下这样的赋。
奉命前往遥远的上京,又回身向北而去。
泛舟渡过黄河,路过昔日在山阳的故居。
举目看到萧条的旷野,在城脚下停下我的车舆。
重履二人留下的遗迹,经过深巷中的空屋。
感叹《黍离》的歌声深切地哀悯西周的宗庙,悲伤《麦秀》的调子飘荡在殷朝的废墟。
因为抚摸到古老的哀愁而怀念故去的人,我的心徘徊而踌躇。
梁栋屋宇都历历存在而没有丝毫损毁,故人的形容和精神已远逝不知所去。
当年李斯受罪被杀,为着不能再牵黄犬出上蔡门打猎而恋恋不舍,叹息长吟。
我哀悼嵇生将要永辞世间的最后一刻,回顾日影再一次弹响鸣琴。
人生的缘分遭际聊寄于瞬间的领悟遇合,剩下的美好生命托付给哪怕只有一寸的光阴。
我听到笛子的声音爽朗慷慨,仿佛嵇生绝世的清音得以重临。
我的车驾将重新起程,于是执笔写下此刻的心情。
-
暂无!
思旧赋拼音版/注音版
sī jiù fù。
思旧赋。
xiàng xiù。
向秀。
jiāng mìng shì yú yuǎn jīng xī,
将命适于远京兮,
suì xuán fǎn ér běi cú。
遂旋反而北徂。
jì huáng hé yǐ fàn zhōu xī,
济黄河以泛舟兮,
jīng shān yáng zhī jiù jū。
经山阳之旧居。
zhān kuàng yě zhī xiāo tiáo xī,
瞻旷野之萧条兮,
xī yú jià hū chéng yú。
息余驾乎城隅。
jiàn èr zi zhī yí jī xī,
践二子之遗迹兮,
lì qióng xiàng zhī kōng lú。
历穷巷之空庐。
tàn shǔ lí zhī mǐn zhōu xī,
叹黍离之愍周兮,
bēi mài xiù yú yīn xū。
悲麦秀于殷墟。
wéi gǔ xī yǐ huái jīn xī,
惟古昔以怀今兮,
xīn pái huái yǐ chóu chú。
心徘徊以踌躇。
dòng yǔ cún ér fú huǐ xī,
栋宇存而弗毁兮,
xíng shén shì qí yān rú。
形神逝其焉如。
xī lǐ sī zhī shòu zuì xī,
昔李斯之受罪兮,
tàn huáng quǎn ér cháng yín。
叹黄犬而长吟。
dào jī shēng zhī yǒng cí xī,
悼嵇生之永辞兮,
gù rì yǐng ér tán qín。
顾日影而弹琴。
tuō yùn yù yú lǐng huì xī,
托运遇于领会兮,
jì yú mìng yú cùn yīn。
寄馀命于寸阴。
tīng míng dí zhī kāng kǎi xī,
听鸣笛之慷慨兮,
miào shēng jué ér fù xún。
妙声绝而复寻。
tíng jià yán qí jiāng mài xī,
停驾言其将迈兮,
suì yuán hàn ér xiě xīn。
遂援翰而写心。
思旧赋注释
吕安:字仲悌,东平(今山东东平县)人。生年不详,卒于魏景元三年(公元262年)。其妻徐氏貌美,吕安之兄吕巽与之有染,事发,其兄反诬吕安不孝,嵇康辩其无辜。鐘会与嵇康有隙,趁机进谗于司马昭。司马昭后并杀二人。
居止:居住的地方。
不羁之才:有才能但不受羁绊。
志远而疏:志向高远,但疏于人事。
心旷而放:心性旷达,游离于世俗。
以事见法:因那件事而被加刑。以,因;事,指二人被诬之事;法,刑。
博综:此处指广博掌握(很多技能)。博,广;综,综合。
丝竹:丝指絃乐,竹指管乐,此处引申为音乐、乐器。
逝将西迈:指当初由家乡西行入洛阳。
经其旧庐:指从洛阳返回时路过嵇康的旧宅院。
薄:迫近。
虞渊:传说中的日落之处。
寥亮:嘹亮。
曩(nǎng)昔:从前。
游宴:出游、聚会。
将命:奉命。
适:往。
旋反:回来,指从洛阳回去。旋,回;反,同“返”。
山阳:地名,在今河南。嵇康原隐居在山阳嵇山之下。
城隅:城的一角。
二子:指嵇康和吕安。
穷巷:隐僻的里巷。
黍(shǔ)离:《诗经》中感叹周朝覆亡的诗歌。
愍(mǐn):通“悯”,同情。
殷墟:殷都旧址,在今河南安阳市小屯村。
麦秀:指麦子秀發而未实。《史记·宋微子世家》:“箕子朝周,过故殷墟,感官室毁坏,生禾黍,箕子伤之,欲哭则不可,欲泣为其近妇人,乃作《麦秀》之诗以歌咏之。”
古昔:指上文的周商旧事。
怀今:指有感于古人事而怀念嵇康和吕安。
焉如:何往。
“昔李斯之受罪兮,叹黄犬而长吟”句:《史记·李斯列传》有云:“二世二年七月,具斯五刑,论腰斩咸阳市。斯出狱,与其中子俱执,顾谓其中子日:‘吾欲与若复牵黄犬,俱出上蔡东门逐狡兔,岂可得乎!’遂父子相哭,而夷三族。”
运遇:命运遭遇。
领会:对于命运的领悟和理解。
寸阴:极短的时光,指临刑前的片刻。
鸣笛:指序中所说的邻人之笛。
将迈:将要出发。
援:提。
翰:笔。
写心:描述自己的心境。
-
暂无!
思旧赋赏析
序文交代了写作缘起。首先作者说明自己与嵇康、吕安的关系——“居止接近”,此语轻描淡写,但极有分寸。他与嵇康同为竹林中人,又与二人有着锻铁、灌园的难忘经历,其关系岂止“居止接近”,显然欲说而不能。接着概括了各自的个性,暗示了“见法”的原因。然而,好友嵇康留给自己印象最深的还是临刑前“顾视日影,索琴而弹之”的凛然之气。今经其故居,不由得又想起,而此时正是日薄西山,寒凝大地,又有幽远的笛声在空旷中回荡。作者营造了一种凄清悲凉的氛围。序文写得简洁、流畅,内容频频转换,短短的篇幅中却包含了十分丰富的内容。“日薄虞渊,寒冰凄然。邻人有吹笛者,发音寥亮”,如临其境,如闻其声,感慨凄恻之情油然而生。
正文抒发了对故友的痛悼、思念之情。作者落笔从自己的行程写起,暗示了选择的无奈。今看到旧友山阳之故居,怎能不触景伤情,昔日与故友饮宴欢乐的情景又浮现眼前。然而这一切都不存在了,物是人非,“穷巷”、“空庐”,一派肃杀、冷落。此情此景,不由得使作者产生了《黍离》之悲、《麦秀》之感。作者引此二诗,既表达了对故友的思念之情,又暗含对魏室行将倾覆的隐痛,以古人伤逝之词表达了自己的怀旧之意。“形神逝其焉如”一句深情的叩问写尽了作者绵绵不尽的哀思。
接着,作者用秦丞相李斯临刑而叹之事,与嵇康相对比,暗示嵇康于临刑前片刻对于生命的感悟。嵇康临刑,顾视日影,“目送归鸿,手挥五絃”,向秀抓住这一细节,将其彻悟命运之后处变不惊、镇定自若的风采描写得极具神韵,使其骏逸的身姿与生命定格在永恒的瞬间。因此,这慷慨、悠扬的琴声在作者心中永远挥之不去。琴声与笛声交织,过去与现实混融,造成了一种奇妙的效果,感慨万端。至此,作者戛然收笔。
此赋虽然短小,寄意却含蓄深厚。作者既表达了对好友的深切悼念,也抒发了对现实政治的不满。但却总有一种言犹未尽的感觉。残酷的现实和高压的政策,迫使作者只好如此。
-
暂无!
思旧赋辑评
梁·刘勰《文心雕龙·指瑕》:君子拟人,必于其伦,……向秀之赋嵇生,方罪于李斯,与其失也。……不类甚矣。
清·何焯《义门读书记》:不容太露,故为词止。此晋人文尤不易及也。
清·张云璈《选学胶言》:嵇、吕并言而末复单悼嵇生,以叔夜义证吕安,而死更非其罪,故尤深感耳。古今不平之事,无如嵇、吕一案。典午刑政如此,安得为英雄?此阮公所以有广武之叹也。
清·张惠言《七十家赋钞》:子期以嵇、吕之诛,危惧入洛,返役作此。悼嵇、吕,实自感也。
清·刘熙载《艺概》:赋必有关著自己痛瘁处。如嵇康叙琴,向秀感笛,岂可与无病呻吟者同语?
现·鲁迅《为了忘却的纪念》:年轻时读向子期《思旧赋》,很怪它为什么只有寥寥的几行,刚开头又煞了尾。然而现在我懂得了。
-
暂无!
魏晋竹林七贤之一,字子期,河内怀人。。官至黄门侍郎、散骑常侍。向秀雅好读书,与嵇康、吕安等人相善,隐居不仕。景元四年(公元263年),嵇康、吕安被司马氏害死后,向秀应本郡的郡上计到洛阳,受司马昭接见任散骑侍郎、黄门散骑常侍、散骑常侍,与任恺等相善。
向秀喜谈老庄之学,曾注《庄子》,“妙析奇致,大畅玄风”(《世说新语·文学》)。注未成便过世,郭象承其《庄子》馀绪,成书《庄子注》三十三篇。另着《思旧赋》、《难嵇叔夜养生论》。
学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧: