论贵粟疏
圣王在上,而民不冻饥者,非能耕而食之,织而衣之也,为开其资财之道也。故尧、禹有九年之水,汤有七年之旱,而国亡捐瘠者,以畜积多而备先具也。今海内为一,土地人民之众不避汤、禹,加以亡天灾数年之水旱,而畜积未及者,何也?地有遗利,民有馀力,生谷之土未尽垦,山泽之利未尽出也,游食之民未尽归农也。
民贫,则奸邪生。贫生于不足,不足生于不农,不农则不地著,不地著则离乡轻家,民如鸟兽。虽有高城深池,严法重刑,犹不能禁也。夫寒之于衣,不待轻暖;饥之于食,不待甘旨;饥寒至身,不顾廉耻。人情一日不再食则饥,终岁不制衣则寒。夫腹饥不得食,肤寒不得衣,虽慈母不能保其子,君安能以有其民哉?明主知其然也,故务民于农桑,薄赋敛,广畜积,以实仓廪,备水旱,故民可得而有也。
民者,在上所以牧之,趋利如水走下,四方无择也。夫珠玉金银,饥不可食,寒不可衣,然而众贵之者,以上用之故也。其为物轻微易藏,在于把握,可以周海内而无饥寒之患。此令臣轻背其主,而民易去其乡,盗贼有所劝,亡逃者得轻资也。粟米布帛生于地,长于时,聚于力,非可一日成也。数石之重,中人弗胜,不为奸邪所利;一日弗得而饥寒至。是故明君贵五谷而贱金玉。
今农夫五口之家,其服役者不下二人,其能耕者不过百亩,百亩之收不过百石。春耕,夏耘,秋获,冬藏,伐薪樵,治官府,给徭役;春不得避风尘,夏不得避署热,秋不得避阴雨,冬不得避寒冻,四时之间,无日休息。又私自送往迎来,吊死问疾,养孤长幼在其中。勤苦如此,尚复被水旱之灾,急政暴虐,赋敛不时,朝令而暮改。当具有者半贾而卖,无者取倍称之息;于是有卖田宅、鬻子孙以偿债者矣。而商贾大者积贮倍息,小者坐列贩卖,操其奇赢,日游都市,乘上之急,所卖必倍。故其男不耕耘,女不蚕织,衣必文采,食必粱肉;无农夫之苦,有阡陌之得。因其富厚,交通王侯,力过吏势,以利相倾;千里游遨,冠盖相望,乘坚策肥,履丝曳缟。此商人所以兼并农人,农人所以流亡者也。今法律贱商人,商人已富贵矣;尊农夫,农夫已贫贱矣。故俗之所贵,主之所贱也;吏之所卑,法之所尊也。上下相反,好恶乖迕,而欲国富法立,不可得也。
方今之务,莫若使民务农而已矣。欲民务农,在于贵粟;贵粟之道,在于使民以粟为赏罚。今募天下入粟县官,得以拜爵,得以除罪。如此,富人有爵,农民有钱,粟有所渫。夫能入粟以受爵,皆有馀者也。取于有馀,以供上用,则贫民之赋可损,所谓损有馀、补不足,令出而民利者也。顺于民心,所补者三:一曰主用足,二曰民赋少,三曰劝农功。今令民有车骑马一匹者,复卒三人。车骑者,天下武备也,故为复卒。神农之教曰:“有石城十仞,汤池百步,带甲百万,而无粟,弗能守也。”以是观之,粟者,王者大用,政之本务。令民入粟受爵,至五大夫以上,乃复一人耳,此其与骑马之功相去远矣。爵者,上之所擅,出于口而无穷;粟者,民之所种,生于地而不乏。夫得高爵也免罪,人之所甚欲也。使天下人入粟于边,以受爵免罪,不过三岁,塞下之粟必多矣。
陛下幸使天下入粟塞下以拜爵,甚大惠也。窃窃恐塞卒之食不足用大渫天下粟。边食足以支五岁,可令入粟郡县矣;足支一岁以上,可时赦,勿收农民租。如此,德泽加于万民,民俞勤农。时有军役,若遭水旱,民不困乏,天下安宁;岁孰且美,则民大富乐矣。
论贵粟疏翻译文
在圣明的君王统治下,百姓不挨饿受冻,这并非是因为君王能亲自种粮食给他们吃,织布匹给他们穿,而是由于他能给人民开辟财源。所以尽管唐尧、夏禹之时有过九年的水灾,商汤之时有过七年的旱灾,但国内没有被遗弃和瘦得不成样子的人,这是因为贮藏积蓄的东西多,事先早已作好了准备。现在全国统一,土地之大,人口之多,不亚于汤、禹之时,又没有连年的水旱灾害,但积蓄却不如汤、禹之时,这是什么道理呢?原因在于土地还有潜力,百姓还有余力,能长谷物的土地还没全部开垦,山林湖沼的资源尚未完全开发,游手好闲之徒还没全都回乡务农。
百姓生活贫困了,就会去做坏事。贫困是由于不富足,不富足是由于不务农,不从事农业就不能在一个地方定居下来,不能定居就会离开乡土,轻视家园,像鸟兽一样四处奔散。这样的话,国家即使有高大的城墙,深险的护城河,严厉的法令,残酷的刑罚,还是不能禁止他们。受冻的人对衣服,不要求轻暖;挨饿的人对于食物,不要求香甜可口;饥寒到了身上,就顾不上廉耻了。人之常情是:一天不吃两顿饭就要挨饿,整年不做衣服穿就会受冻。那么,肚子饿了没饭吃,身上冷了无衣穿,即使是慈母也不能留住她的儿子,国君又怎能保有他的百姓呢?贤明的君主懂得这个道理,所以让人民从事农业生产,减轻他们的赋税,大量贮备粮食,以便充实仓库,防备水旱灾荒,因此也就能够拥有人民。
百姓呢,在于君主用什么办法来管理他们,他们追逐利益就像水往低处流一样,不管东南西北。珠玉金银这些东西,饿了不能当饭吃,冷了不能当衣穿;然而人们还是看重它,这是因为君主需要它的缘故。珠玉金银这些物品,轻便小巧,容易收藏,拿在手里,可以周游全国而无饥寒的威胁。这就会使臣子轻易地背弃他的君主,而百姓也随便地离开家乡,盗贼受到了鼓励,犯法逃亡的人有了便于携带的财物。粟米和布帛的原料生在地里,在一定的季节里成长,收获也需要人力,并非短时间内可以成事。几石重的粮食,一般人拿不动它,也不为奸邪的人所贪图;可是这些东西一天得不到就要挨饿受冻。因此,贤明的君主重视五谷而轻视金玉。
现在农夫中的五口之家,家里可以参加劳作的不少于二人,能够耕种的土地不超过百亩,百亩的收成,不超过百石。他们春天耕地,夏天耘田,秋天收获,冬天储藏,还得砍木柴,修理官府的房舍,服劳役;春天不能避风尘,夏天不能避署热,秋天不能避阴雨,冬天不能避寒冻,一年四季,没有一天休息;在私人方面,又要交际往来,吊唁死者,看望病人,抚养孤老,养育幼儿,一切费用都要从农业收入中开支。农民如此辛苦,还要遭受水旱灾害,官府又要急征暴敛,随时摊派,早晨发命令,晚上就要交纳。交赋税的时候,有粮食的人,半价贱卖后完税;没有粮食的人,只好以加倍的利息借债纳税;于是就出现了卖田地房屋、卖妻子儿女来还债的事情。而那些商人们,大的囤积货物,获取加倍的利息;小的开设店铺,贩卖货物,用特殊手段获取利益。他们每日都去集市游逛,趁政府急需货物的机会,所卖物品的价格就成倍抬高。所以商人家中男的不必耕地耘田,女的不用养蚕织布,穿的必定是华美的衣服,吃的必定是上等米和肉;没有农夫的劳苦,却占有非常丰厚的利润。依仗自己富厚的钱财,与王侯接交,势力超过官吏,凭借资产相互倾轧;他们遨游各地,车乘络绎不绝,乘着坚固的车,赶着壮实的马,脚穿丝鞋,身披绸衣。这就是商人兼并农民土地,农民流亡在外的原因。当今虽然法律轻视商人,而商人实际上已经富贵了;法律尊重农民,而农民事实上却已贫贱了。所以一般俗人所看重的,正是君主所轻贱的;一般官吏所鄙视的,正是法律所尊重的。上下相反,好恶颠倒,在这种情况下,要想使国家富裕,法令实施,那是不可能的。
当今的迫切任务,没有比使人民务农更为重要的了。而要想使百姓从事农业,关键在于抬高粮价;抬高粮价的办法,在于让百姓拿粮食来求赏或免罚。现在应该号召天下百姓交粮给政府,纳粮的可以封爵,或赎罪;这样,富人就可以得到爵位,农民就可以得到钱财,粮食就不会囤积而得到流通。那些能交纳粮食得到爵位的,都是富有产业的人。从富有的人那里得到货物来供政府用,那么贫苦百姓所担负的赋税就可以减轻,这就叫做拿富有的去补不足的,法令一颁布百姓就能够得益。依顺百姓心愿,有三个好处:一是君主需要的东西充足,二是百姓的赋税减少,三是鼓励从事农业生产。按现行法令,民间能输送一匹战马的,就可以免去三个人的兵役。战马是国家战备所用,所以可以使人免除兵役。神农氏曾教导说:“有七八丈高的石砌城墙,有百步之宽贮满沸水的护城河,上百万全副武装的兵士,然而没有粮食,那是守不住的。”这样看来,粮食是君王最需要的资财,是国家最根本的政务。现在让百姓交粮买爵,封到五大夫以上,才免除一个人的兵役,这与一匹战马的功用相比差得太远了。赐封爵位,是皇上专有的权力,只要一开口,就可以无穷无尽地封给别人;粮食,是百姓种出来的,生长在土地中而不会缺乏。能够封爵与赎罪,是人们十分向往的。假如叫天下百姓都献纳粮食,用于边塞,以此换取爵位或赎罪,那么不用三年,边地粮食必定会多起来。
陛下降恩,让天下人输送粮食去边塞,以授给爵位,这是对百姓的很大恩德。我私下担忧边塞驻军的粮食不够吃,所以让天下的屯粮崐大批流入边塞。如果边塞积粮足够使用五年,就可以让百姓向内地各郡县输送粮食了;如果郡县积粮足够使用一年以上,可以随时下诏书,不收农民的土地税。这样,陛下的恩德雨露普降于天下万民,百姓就会更积极地投身农业生产,天下就会十分富庶安乐了。
-
暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!
论贵粟疏拼音版/注音版
lùn guì sù shū。
论贵粟疏。
cháo cuò。
晁错。
shèng wáng zài shàng,
圣王在上,
ér mín bù dòng jī zhě,
而民不冻饥者,
fēi néng gēng ér shí zhī,
非能耕而食之,
zhī ér yī zhī yě,
织而衣之也,
wèi kāi qí zī cái zhī dào yě。
为开其资财之道也。
gù yáo yǔ yǒu jiǔ nián zhī shuǐ,
故尧、禹有九年之水,
tāng yǒu qī nián zhī hàn,
汤有七年之旱,
ér guó wáng juān jí zhě,
而国亡捐瘠者,
yǐ chù jī duō ér bèi xiān jù yě。
以畜积多而备先具也。
jīn hǎi nèi wèi yī,
今海内为一,
tǔ dì rén mín zhī zhòng bù bì tāng yǔ,
土地人民之众不避汤、禹,
jiā yǐ wáng tiān zāi shù nián zhī shuǐ hàn,
加以亡天灾数年之水旱,
ér chù jī wèi jí zhě,
而畜积未及者,
hé yě dì yǒu yí lì,
何也?地有遗利,
mín yǒu yú lì,
民有馀力,
shēng gǔ zhī tǔ wèi jǐn kěn,
生谷之土未尽垦,
shān zé zhī lì wèi jǐn chū yě,
山泽之利未尽出也,
yóu shí zhī mín wèi jǐn guī nóng yě。
游食之民未尽归农也。
mín pín,
民贫,
zé jiān xié shēng。
则奸邪生。
pín shēng yú bù zú,
贫生于不足,
bù zú shēng yú bù nóng,
不足生于不农,
bù nóng zé bù dì zhe,
不农则不地著,
bù dì zhe zé lí xiāng qīng jiā,
不地著则离乡轻家,
mín rú niǎo shòu。
民如鸟兽。
suī yǒu gāo chéng shēn chí,
虽有高城深池,
yán fǎ zhòng xíng,
严法重刑,
yóu bù néng jìn yě。
犹不能禁也。
fū hán zhī yú yī,
夫寒之于衣,
bù dài qīng nuǎn jī zhī yú shí,
不待轻暖;饥之于食,
bù dài gān zhǐ jī hán zhì shēn,
不待甘旨;饥寒至身,
bù gù lián chǐ。
不顾廉耻。
rén qíng yī rì bù zài shí zé jī,
人情一日不再食则饥,
zhōng suì bù zhì yī zé hán。
终岁不制衣则寒。
fū fù jī bù dé shí,
夫腹饥不得食,
fū hán bù dé yī,
肤寒不得衣,
suī cí mǔ bù néng bǎo qí zi,
虽慈母不能保其子,
jūn ān néng yǐ yǒu qí mín zāi míng zhǔ zhī qí rán yě,
君安能以有其民哉?明主知其然也,
gù wù mín yú nóng sāng,
故务民于农桑,
báo fù liǎn,
薄赋敛,
guǎng chù jī,
广畜积,
yǐ shí cāng lǐn,
以实仓廪,
bèi shuǐ hàn,
备水旱,
gù mín kě dé ér yǒu yě。
故民可得而有也。
mín zhě,
民者,
zài shàng suǒ yǐ mù zhī,
在上所以牧之,
qū lì rú shuǐ zǒu xià,
趋利如水走下,
sì fāng wú zé yě。
四方无择也。
fū zhū yù jīn yín,
夫珠玉金银,
jī bù kě shí,
饥不可食,
hán bù kě yī,
寒不可衣,
rán ér zhòng guì zhī zhě,
然而众贵之者,
yǐ shàng yòng zhī gù yě。
以上用之故也。
qí wèi wù qīng wēi yì cáng,
其为物轻微易藏,
zài yú bǎ wò,
在于把握,
kě yǐ zhōu hǎi nèi ér wú jī hán zhī huàn。
可以周海内而无饥寒之患。
cǐ lìng chén qīng bèi qí zhǔ,
此令臣轻背其主,
ér mín yì qù qí xiāng,
而民易去其乡,
dào zéi yǒu suǒ quàn,
盗贼有所劝,
wáng táo zhě dé qīng zī yě。
亡逃者得轻资也。
sù mǐ bù bó shēng yú dì,
粟米布帛生于地,
cháng yú shí,
长于时,
jù yú lì,
聚于力,
fēi kě yī rì chéng yě。
非可一日成也。
shù shí zhī zhòng,
数石之重,
zhōng rén fú shèng,
中人弗胜,
bù wéi jiān xié suǒ lì yī rì fú dé ér jī hán zhì。
不为奸邪所利;一日弗得而饥寒至。
shì gù míng jūn guì wǔ gǔ ér jiàn jīn yù。
是故明君贵五谷而贱金玉。
jīn nóng fū wǔ kǒu zhī jiā,
今农夫五口之家,
qí fú yì zhě bù xià èr rén,
其服役者不下二人,
qí néng gēng zhě bù guò bǎi mǔ,
其能耕者不过百亩,
bǎi mǔ zhī shōu bù guò bǎi shí。
百亩之收不过百石。
chūn gēng,
春耕,
xià yún,
夏耘,
qiū huò,
秋获,
dōng cáng,
冬藏,
fá xīn qiáo,
伐薪樵,
zhì guān fǔ,
治官府,
gěi yáo yì chūn bù dé bì fēng chén,
给徭役;春不得避风尘,
xià bù dé bì shǔ rè,
夏不得避署热,
qiū bù dé bì yīn yǔ,
秋不得避阴雨,
dōng bù dé bì hán dòng,
冬不得避寒冻,
sì shí zhī jiān,
四时之间,
wú rì xiū xī。
无日休息。
yòu sī zì sòng wǎng yíng lái,
又私自送往迎来,
diào sǐ wèn jí,
吊死问疾,
yǎng gū cháng yòu zài qí zhōng。
养孤长幼在其中。
qín kǔ rú cǐ,
勤苦如此,
shàng fù bèi shuǐ hàn zhī zāi,
尚复被水旱之灾,
jí zhèng bào nüè,
急政暴虐,
fù liǎn bù shí,
赋敛不时,
cháo lìng ér mù gǎi。
朝令而暮改。
dāng jù yǒu zhě bàn jiǎ ér mài,
当具有者半贾而卖,
wú zhě qǔ bèi chēng zhī xī yú shì yǒu mài tián zhái yù zǐ sūn yǐ cháng zhài zhě yǐ。
无者取倍称之息;于是有卖田宅、鬻子孙以偿债者矣。
ér shāng gǔ dà zhě jī zhù bèi xī,
而商贾大者积贮倍息,
xiǎo zhě zuò liè fàn mài,
小者坐列贩卖,
cāo qí qí yíng,
操其奇赢,
rì yóu dū shì,
日游都市,
chéng shàng zhī jí,
乘上之急,
suǒ mài bì bèi。
所卖必倍。
gù qí nán bù gēng yún,
故其男不耕耘,
nǚ bù cán zhī,
女不蚕织,
yī bì wén cǎi,
衣必文采,
shí bì liáng ròu wú nóng fū zhī kǔ,
食必粱肉;无农夫之苦,
yǒu qiān mò zhī dé。
有阡陌之得。
yīn qí fù hòu,
因其富厚,
jiāo tōng wáng hóu,
交通王侯,
lì guò lì shì,
力过吏势,
yǐ lì xiāng qīng qiān lǐ yóu áo,
以利相倾;千里游遨,
guān gài xiāng wàng,
冠盖相望,
chéng jiān cè féi,
乘坚策肥,
lǚ sī yè gǎo。
履丝曳缟。
cǐ shāng rén suǒ yǐ jiān bìng nóng rén,
此商人所以兼并农人,
nóng rén suǒ yǐ liú wáng zhě yě。
农人所以流亡者也。
jīn fǎ lǜ jiàn shāng rén,
今法律贱商人,
shāng rén yǐ fù guì yǐ zūn nóng fū,
商人已富贵矣;尊农夫,
nóng fū yǐ pín jiàn yǐ。
农夫已贫贱矣。
gù sú zhī suǒ guì,
故俗之所贵,
zhǔ zhī suǒ jiàn yě lì zhī suǒ bēi,
主之所贱也;吏之所卑,
fǎ zhī suǒ zūn yě。
法之所尊也。
shàng xià xiāng fǎn,
上下相反,
hào wù guāi wù,
好恶乖迕,
ér yù guó fù fǎ lì,
而欲国富法立,
bù kě de yě。
不可得也。
fāng jīn zhī wù,
方今之务,
mò ruò shǐ mín wù nóng ér yǐ yǐ。
莫若使民务农而已矣。
yù mín wù nóng,
欲民务农,
zài yú guì sù guì sù zhī dào,
在于贵粟;贵粟之道,
zài yú shǐ mín yǐ sù wèi shǎng fá。
在于使民以粟为赏罚。
jīn mù tiān xià rù sù xiàn guān,
今募天下入粟县官,
dé yǐ bài jué,
得以拜爵,
dé yǐ chú zuì。
得以除罪。
rú cǐ,
如此,
fù rén yǒu jué,
富人有爵,
nóng mín yǒu qián,
农民有钱,
sù yǒu suǒ xiè。
粟有所渫。
fū néng rù sù yǐ shòu jué,
夫能入粟以受爵,
jiē yǒu yú zhě yě。
皆有馀者也。
qǔ yú yǒu yú,
取于有馀,
yǐ gōng shàng yòng,
以供上用,
zé pín mín zhī fù kě sǔn,
则贫民之赋可损,
suǒ wèi sǔn yǒu yú bǔ bù zú,
所谓损有馀、补不足,
lìng chū ér mín lì zhě yě。
令出而民利者也。
shùn yú mín xīn,
顺于民心,
suǒ bǔ zhě sān yī yuē zhǔ yòng zú,
所补者三:一曰主用足,
èr yuē mín fù shǎo,
二曰民赋少,
sān yuē quàn nóng gōng。
三曰劝农功。
jīn lìng mín yǒu chē qí mǎ yī pǐ zhě,
今令民有车骑马一匹者,
fù zú sān rén。
复卒三人。
chē qí zhě,
车骑者,
tiān xià wǔ bèi yě,
天下武备也,
gù wèi fù zú。
故为复卒。
shén nóng zhī jiào yuē yǒu shí chéng shí rèn,
神农之教曰:“有石城十仞,
tāng chí bǎi bù,
汤池百步,
dài jiǎ bǎi wàn,
带甲百万,
ér wú sù,
而无粟,
fú néng shǒu yě。
弗能守也。
yǐ shì guān zhī,
”以是观之,
sù zhě,
粟者,
wáng zhě dà yòng,
王者大用,
zhèng zhī běn wù。
政之本务。
lìng mín rù sù shòu jué,
令民入粟受爵,
zhì wǔ dài fū yǐ shàng,
至五大夫以上,
nǎi fù yī rén ěr,
乃复一人耳,
cǐ qí yǔ qí mǎ zhī gōng xiāng qù yuǎn yǐ。
此其与骑马之功相去远矣。
jué zhě,
爵者,
shàng zhī suǒ shàn,
上之所擅,
chū yú kǒu ér wú qióng sù zhě,
出于口而无穷;粟者,
mín zhī suǒ zhǒng,
民之所种,
shēng yú dì ér bù fá。
生于地而不乏。
fū dé gāo jué yě miǎn zuì,
夫得高爵也免罪,
rén zhī suǒ shén yù yě。
人之所甚欲也。
shǐ tiān xià rén rù sù yú biān,
使天下人入粟于边,
yǐ shòu jué miǎn zuì,
以受爵免罪,
bù guò sān suì,
不过三岁,
sāi xià zhī sù bì duō yǐ。
塞下之粟必多矣。
bì xià xìng shǐ tiān xià rù sù sāi xià yǐ bài jué,
陛下幸使天下入粟塞下以拜爵,
shén dà huì yě。
甚大惠也。
qiè qiè kǒng sāi zú zhī shí bù zú yòng dà xiè tiān xià sù。
窃窃恐塞卒之食不足用大渫天下粟。
biān shí zú yǐ zhī wǔ suì,
边食足以支五岁,
kě lìng rù sù jùn xiàn yǐ zú zhī yī suì yǐ shàng,
可令入粟郡县矣;足支一岁以上,
kě shí shè,
可时赦,
wù shōu nóng mín zū。
勿收农民租。
rú cǐ,
如此,
dé zé jiā yú wàn mín,
德泽加于万民,
mín yú qín nóng。
民俞勤农。
shí yǒu jūn yì,
时有军役,
ruò zāo shuǐ hàn,
若遭水旱,
mín bù kùn fá,
民不困乏,
tiān xià ān níng suì shú qiě měi,
天下安宁;岁孰且美,
zé mín dà fù lè yǐ。
则民大富乐矣。
论贵粟疏注释
食(sì)之:给他们吃。“食”作动词用。
衣(yì)之:给他们穿。“衣”作动词用。
道:途径。
国亡捐瘠(jí)者:国内没有被抛弃和瘦弱的人。亡,通“无”,沒有;捐瘠,被遗弃和瘦弱的人;捐,抛弃;瘠,瘦。
不避:不让,不次于。
地著(zhuó):定居一地。《汉书·食货志》:“理民之道,地著为本。”颜师古注:“地著,谓安土也。”
廪(lǐn):米仓。
牧:养,引申为统治、管理。
石:重量单位。汉制三十斤为钧,四钧为石。
弗胜:不能胜任,指拿不动。
长(zhǎng):养育。
政:同“徵”。
虐:清代王念孙认为当作“赋”。
改:王念孙认为原本作“得”。
倍称(chèn)之息:加倍的利息。称,相等,相当。
贾(gǔ):商人。
奇赢:以特殊的手段获得更大的利润。
阡陌(qiānmò)之得:指田地的收获。阡陌,田间小路,此代田地。
乘坚策肥:乘坚车,策肥马。策,用鞭子赶马。
履丝曳缟(yègǎo):脚穿丝鞋,身披绸衣。曳,拖着。缟,一种精致洁白的丝织品。
乖迕(wǔ):相违背。
县官:汉代对官府的通称。
拜爵:封爵位。
渫(xiè):散出。
损:减。
车骑马:指战马。
大用:最需要的东西。
五大夫:汉代的一种爵位,在侯以下二十级中属第九级。凡纳粟四千石,即可封赐。
擅:专有。
-
暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!
论贵粟疏赏析
疏是向皇帝陈述意见的一种文体,也称“奏疏”或“奏议”。这篇文章分析了西汉初期社会经济上存在的严重问题,大地主、大商人兼并土地,聚敛财物,大批农民流离失所,生活困苦,社会矛盾日趋激化。文帝时,为防匈奴入侵,边塞又陈兵无数,耗粮巨万。针对这些问题,鼂错上疏,全面论述了“贵粟”的重要性,阐明使民务农,入粟于边,以解决农民与商贾贫富悬殊,守边士卒无粮供给的矛盾。文章引古说今,多用对比手法,以古圣王之时与今之时相比,以五谷与珠玉金银相比,以富商大贾与劳动人民相比,对照鲜明,说理透辟。逻辑严密,文辞流畅,充满强烈的情感。
全文通过正反两方面的连论说了重农贵粟对于国家的富强和人民的安定生活所具有的决定性意义。作者在说明问题时运用古今对比,农夫与富商大贾的对比,法令与实际情况的对比,使他的主张得到更鲜明的表现,让统治者认识到问题的严重性。其中特别是对农民现实生活的贫困穷苦的描写,揭露性很强。
所谓“谷贱伤农”,意思就是说,粮食太便宜了,就会挫伤农民种粮食的积极性,导致产量减少,这对国家的长治久安是有很大影响的。因为中国在历史上一直就是一个农业国,所以历代的统治者都很重视农业的发展问题。鼂错认为蓄积多,则民心稳,统治稳固;而要增加蓄积,必须想办法使农民尽心于农业生产。但现状是农民忙活了一年,到头来却只有很少的收益,为了应付各种赋敛,有的甚至“卖田宅,鬻子孙”;而商人无农民之劳,却能“衣必文采,食必粱肉”。这种差距不可能使农民安心于农业,作者由此提出“欲民务农,在于贵粟”的观点。
文章写作特点鲜明,首先主要釆取了层层对比分析的方法进行论证。文章通篇正反对举,观点鲜明。开篇即以古今比况,阐明今世“不农”有悖于古先圣王“开其资财之道”的宗旨;继而论不农之害与重农保民之理形成对比,提出“务民于农桑”的思想主张;接着通过珠玉金银与粟米布帛价值、作用的比较分析,强调明君应重农抑商“贵五谷而贱金玉”的道理。第二部分指陈时弊,以农夫与商人苦乐的对比分析,指出“商人所以兼并农人,农人所以流亡”的根本原因。第三部分提出对策,则通过“复卒”和“入粟受爵”利弊优劣的比较分析,以论证“贵粟”主张的重大意义。总之,通篇正反对举,力陈利弊得失,使正面观点更为鲜明,更具说服力。
其次行文中运用了议论的连锁推理,如“贫生于不足,不足生于不农,不农则不地著,不地著则离乡轻家,民如鸟兽……”由此及彼,环环相扣,增强了文章的论辩力。
还有是立论精辟,论述严密。文章的中心意旨是阐明“重农贵粟”的思想主张。第一部分先阐明重农抑商以“开其资财之道”的宗旨,为“贵粟”主张确立坚实可靠的理论依据。第二部分指陈时弊,正确的政策是实施基本国策的根本保证。文章通过对比分析,尖锐指出“急政暴虐,赋敛不时”的政策,是商人所以兼并农人,农人所以流亡的根本原因。在此基础上,文章最后部分提出“以粟为赏罚”的具体措施,并论此措施“主用足”“民赋少”“劝农功”等三大作用,从而与开篇提出的重农抑商以“开其资财之道”的宗旨一脉相承。全文围绕“重农贵粟”的思想主张,阐明宗旨,指陈时弊,层层推进,逐层深入,立论精辟,论述严密,具有较强的说服力。鲁迅在《汉文学史纲要》说鼂错的文章“皆疏直激切,尽所欲言”。
-
暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!
汉颍川(今河南禹县)人。汉文帝时,任太常掌故,后历任太子舍人、博士、太子家令;景帝即位后,任为内史,后迁至御史大夫。汉景帝四年(西元前一五四年),以吴王刘濞为首的七国诸侯以「请诛鼂错,以清君侧」为名,举兵反叛。景帝听从袁盎之计,腰斩鼌错于东市。鼂错发展了「重农抑商」政策,主张纳粟受爵,增加农业生产,振兴经济;又主「移民实边」以禦匈奴。其政论文「疏直激切,尽所欲言」,鲁迅称为「西汉鸿文,沾溉后人,其泽甚远」。代表作有《言兵事疏》、《守边劝农疏》、《论贵粟疏》、《贤良对策》等。
学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧: