Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai翻译文
暂无译文-
暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!
Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai拼音版/注音版
yīng yì bō sī líng pēi yǎ。
Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai。
qián zhōng shū。
钱钟书。
làng xiān shòu jù,
浪仙瘦句,
hé jìng méi qī。
和靖梅妻。
bìng sú kān liáo,
病俗堪疗,
bì sú kě xié。
避俗可携。
yè nóng shù shù,
叶浓数树,
shuǐ hán yī xī。
水寒一溪。
lín liú yīn cǎo,
临流茵草,
lè wú yǔ qí。
乐无与齐。
dān sì piáo yǐn,
箪食瓢饮,
cān jú cǎi wēi。
餐菊采薇。
fàn kē kǔ shòu,
饭颗苦瘦,
hú bù ròu mí。
胡不肉糜。
dǎng jiā gù shì,
党家故事,
shé zhōng zuì yí。
折衷最宜。
wù qiú jiǔ měi,
勿求酒美,
yuàn dé yáng féi。
愿得羊肥。
pàn mèng tà cài,
拚梦踏菜,
mò zuì làn ní。
莫醉烂泥。
bù qú bù sú,
不癯不俗,
wú yǔ pō xī。
吾与坡兮。
。
。
Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai注释
原题:edward fitzgerald英译波斯酃醅雅(rub aiy at)、颂酒之名篇也、第十二章云坐 树荫下、得少面包、酒一瓯、诗一卷、有美一人如卿者为侣(and thou)、虽旷野 乎、可作天堂观、 为世传诵、比有波斯人a g e tessam-zadeh译此雅为法语、颇 称信达、初无英译本尔许语、一章云、倘得少酒、一清歌妙舞者、一女便娟、席草 临流、便作极乐园主想、不畏地狱诸苦恼耳、又一章云、有面包一方、羊一肩、酒 一瓯、更得美姝偕焉、即处荒烟蔓草而南面王不与易也(vaux mieux que dun empire etre le souverain)、乃知英译剪裁二章为一、反胜原作、因忆拉丁诗人 lucretius咏物性(de natura rerum)卷二谓哲人寡嗜欲、荫树临溪、藉草以息、乐 其中、命意仿佛、微恨其於食色天性度外置之、则又如司马谈论墨家、所谓俭而 难遵矣、余周妻何肉、免俗未能、於酒则窃学东坡短处、愿以羊易之、戏赋一首
-
暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!
Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai评析
暂无评析-
暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!
Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai赏析
暂无赏析-
暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!
Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai辑评
暂无辑评-
暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!
钱钟书(1910年-1998年),江苏无锡人,原名仰先,字哲良,后改名钟书,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代作家、文学研究家,与饶宗颐并称为“南饶北钱”。1941年,完成《谈艺录》《写在人生边上》的写作。1947年,长篇小说《围城》由上海晨光出版公司出版。1958年创作的《宋诗选注》,列入中国古典文学读本丛书。1972年3月,六十二岁的钱钟书开始写作《管锥编》。1976年,由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版。1982年,创作的《管锥编增订》出版。
1998年12月19日上午7时38分,钱
学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:
钱钟书相关作品推荐: