唐璜(中)-第09章
一
噢,惠灵吞!(或不如说"毁灵吞"!
声誉让这个名字怎样拼都成;
只好用这种双关语将它嘲弄,
好令她无论胜败都能够开心,)
你得到了不少的年金及歌颂,
您这才觉着光荣,谁若敢反对,
全人类都会起而高呼:NAY!
二
我觉得在马里奈谋杀案件之中,
你没对金纳德讲信义,这简直卑鄙,
威斯敏斯特的灵牌带来荣誉.
至于那是什么,自然有饶舌的女人
在午茶时传播,这里不值一提.
虽然你的残年已快到零,
大人啊,您却还 只是个少年英雄.
三
你为她的"正统"而修理了拐杖,
正当那支柱看来已风雨飘摇.
你将一切恢复得那么牢固,
西班牙.法国和荷兰均能感到;
滑铁卢一战使普世对你铭感,
(但愿你的诗人唱得更为出色一点.)
四
你,"杰出的刽子手啊,"......请别吃惊,
这是莎翁的话,用得十分恰当,
战争本来就是砍头与割气管,
除非它的事业由正义来批准.
假若你确曾演过仁德的角色,
世人而非世人的主子将会判定;
得到好处,除了你与你的恩主?
五
我不会恭维,你亦饱尝了阿谀,
一个毕生从事开炮与冲锋的人,
也许对轰隆之一声有些厌腻;
既然你一爱一甜言蜜语多于讽刺,
人们也就奉上些颠倒的赞誉:
"各族的救星"呀,......其实远未获救,
"欧洲的解放者"啊,......使她更不自一由.
六
我的话说完了.现在敬请用餐吧!
巴西王子正向你献上珍馐;
请别忘记给那门口的卫兵
相关推荐: