我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 阅读 > 普希金诗选

鲁斯兰与柳德米拉(长诗)

发布时间:2021-01-05 栏目:阅读 投稿:机智的老虎

(这部长诗是普希金从一八一七年写起,花了三年时间写成的,一八二○年出版.它以其丰富的内容,生动的画面,新颖的来自生活的词汇和浓郁的诗意,在读者中引起了强烈的反响.一八二八年,普希金对长诗作了严肃的修改,出了第二版.这一版明显改变了长诗的风格,加了一个"开场白",引进了民间童话的主题和形象.)

作者:[俄]普希金

献词

美丽的女郎,我心中的女皇,

在那美妙的闲暇时光,

倾听饶舌的古代的诉说,

用忠诚的手记叙成行,

我特意为你们写下了

这些古老神话的篇章;

请收下我这游戏笔墨!

我不企求任何人的褒奖,

假如少女怀着一爱一的战栗

竟然会用偷偷的目光

瞥一下这罪恶的诗篇,

我就会感到幸福无疆.

海湾上有一棵绿橡树,

橡树上有一条金链子:

链子上有一只有学问的猫,

不分黑天白日转来转去;

往右一转......唱一支歌,

往左一转......讲个故事.

那里净怪事:林妖到处走,

女水妖高高坐在树梢;

那里有无人知道的小道,

道上有无人见过的兽踪;

那里有座小房,修在鸡腿上,

没有一扇门,没有一扇窗.

那里森林和山谷净是妖一精一;

那里天亮的时候波涛汹涌,

涌上阒无人迹的沙滩,

便有三十个漂亮的勇士

一个一个从清澄的水里出现,

后面跟着他们海里的头领.

那里有个王子不费吹灰之力

便俘掳了威风凛凛的沙皇.

那里有个魔法师会腾云驾雾,

越过森林,越过海洋,

半天空还带着一个勇士;

那里有个公主在牢房里悲伤,

有只褐狼为她忠心效力;

那里有个石臼会走路,

跟着妖婆雅加走来走去;

那里卡谢伊皇上守着金子发愁;

那里有俄国味儿......那里有罗斯气息!

我到过那里,在那里喝过蜜酒;

在海边看到了绿橡树;

还在树底下坐了很久,

会说话的猫给我讲故事,

其中有一个我还记得:

现在就给大家说一说......

第一章

早已逝去的岁月的故事,

遥远遥远的古代的传说.(长诗开头和结尾的这两行诗,是普希金由歌颂一爱一尔兰古代传说中的一位武士和吟游诗人莪相(Qssian)的长诗中直译过来的,英文是:"Ataleofthetimesofold!Thedeedsofdaysofotheryears!")

在高大的客厅,弗拉基米尔太陽(弗拉基米尔.莫诺马赫(1053-1125),从一一一三年当基辅大公,死后基辅罗斯瓦解.在叙事诗里有一个绰号:"可一爱一的红太陽".)

大摆酒席,宴请宾朋,

一群壮实的儿子在身边侍立.

他正主持幼女的婚礼:

把她嫁给勇敢的鲁斯兰公爵,

为了祝福他们的健康,

举起一大杯蜜酒,一饮而光.

我们祖先的宴会颇费时间,

一把把大勺子,一只只银杯,

装着冒沫的啤酒和果酒,

在席间传递,传得很慢.

杯沿上的泡沫咝咝作响,

酒把快乐浇到人们心上.

司酒官神气活现地送上美酒,

对客人躬身施礼伺候.

人声嘈杂,响成一片;

快活的客人,笑语不断;

突然响起一阵悦耳的歌声,

响亮的古丝理(俄国古代弦乐器,近似我国古筝.)流利婉转;顿时鸦雀无声,聆听巴扬(俄国古代传说中的歌手.)的歌唱,这甜蜜的歌手把新人颂扬,

赞颂美丽的柳德米拉鲁斯兰,

赞颂列丽(古斯拉夫人婚姻与一爱一情之神.)为他们缔结良缘.

钟情的鲁斯兰不吃也不喝,

热烈的一爱一情使他疲惫不堪,

只管眼睁睁地望着新一娘一,

又叹息,又生气,心急如煎,

烦躁得直拔自己的一胡一子,

心里计算每一秒时间.

在这热一热闹闹的喜宴上,

也有三个年轻勇士坐在一边,

怏怏不乐,愁眉苦脸;

默默对着空了的大勺子,

竟然忘记了传杯递盏,

山珍海味也难以下咽.

他们低垂困惑的目光,

先知巴扬的歌声根本没听见.

他们仨都是鲁斯兰的情敌.

原来这三个不幸的勇士

心里藏着一爱一情和仇恨的毒汁.

一个叫罗格代,勇敢的武士,

曾用宝剑为基辅开拓疆域,

使它那富饶的土地辽阔无比.

一个叫法尔拉夫,傲慢的牛皮大王,

在酒宴上他所向无敌,

在战场上,却是个孬种.

第三个叫拉特米尔,可萨汗(可萨是国名,属突厥族.汗是"国王"的意思,是可汗的简称.),

这个年轻人害了相思病.

三个人脸发白,闷闷不乐,

在快乐的酒宴上也不高兴.

宴席散了;人们纷纷站起,

闹哄哄的,这儿一堆,那儿一群,

大家都注视着这对新人:

新一娘一连忙低垂下眼睛,

仿佛她心中并不高兴,

快乐的新郎满面春风.

但夜色笼罩整个自然界,

时间快到三更半夜;

群臣喝得直打瞌睡,

向大公施礼,纷纷告退.

新郎兴高采烈,欣喜若狂,

在想象中百般一爱一抚

这娇羞美貌的新一娘一;

大公心里固然感动,

可也不乏秘密的怅惘,

祝福年轻人成对成双.

于是,年轻的新一娘一

被送上新婚的绣一床一;

灯都熄了......只有列丽

把那盏长明灯点亮.

朝朝暮暮的愿望实现了,

只等待对一爱一情献出馈赠;

忌妒的衣服一件件脱掉,

往皇城(原字为沙尔格勒,君士坦丁堡的旧称.)的地毯上一扔......

您可曾听见一爱一的絮语

和那甜蜜蜜的接一吻声?

还有最后一点点羞怯.

断断续续.含糊的娇嗔?

新郎预感到无穷乐趣;

欢娱的时辰终于降临......

突然一声霹雷,雾中一道闪电

灯灭了,四周黑烟迷漫,

顿时一片漆黑,天旋地转,

鲁斯兰也吓得心惊胆战......

一切又沉寂了.在可怕的寂静中,

响起两声蹊跷的怪叫,

有个人影,周身黑烟缭绕,

盘旋腾空,消失在黑雾中......

洞房又空了,鸦雀无声;

吓坏了的新郎猛然坐起,

脸上滚下大颗的冷汗,

哆哆嗦嗦伸出冰冷的手

去询问那无声的黑暗......

糟了,心一爱一的妻子杳无踪影!

他伸出的手扑了个空;

黑暗里不见了柳德米拉,

不知被什么怪物掳走啦.

啊,一个一爱一情折磨的人,

默默忍受单相思的痛苦,

这样的日子固然凄凉,

我的朋友,总还可以对付.

但是,经过多年的一爱一慕,

不知流了多少泪,受了多少苦,

终于得以拥抱心上人,

突然变成霎时间的夫妻,

从此永远失去了她......啊,朋友,

当然,还不如叫我死去!

可是不幸的鲁斯兰依然活着.

那么大公可有什么话讲?

可怕的消息使他大吃一惊,

他把满腔怒火发泄到女婿头上,

派人把他和侍从一齐找来,

劈头就问:"柳德米拉在哪,在哪?"

他火冒三丈,怒容满面.

鲁斯兰却什么也没听见.

"我的儿郎!从前的功劳我不会忘.

啊,你们可怜可怜我这老头子吧!

请问,你们谁能骑上快马

去找我女儿?谁能找到,

就立一大功,定有重赏,

我愿把女儿嫁给他,

分出一半国土做嫁妆.

至于保不住妻子的草包!

只有让他去伤心,去哀号!

大小儿郎,谁自告奋勇?......"

"我!"愁苦的新郎答应一声.

"我!我!"罗格代和法尔拉夫,

还有兴高采烈的拉特米尔齐声高呼:

"我们马上就给马备鞍,

走遍全世界也心甘情愿.

父王不必担心,用不了多久,

我们找到公主,就来相见."

老人思念女儿,痛不欲生,

向他们伸出双手,老泪纵横,

默默无言地表达感激之情.

他们四个人一起走出宫门;

鲁斯兰垂头丧气,神情颓唐,

他一想到失去的新一娘一,

便不胜痛苦,嗒然若丧.

他们一齐跨上骏马,

沿着富饶的第聂伯河岸

奔驰如飞,跑得尘土飞扬;

不一会儿他们就消失在远处,

四个骑士已经踪影皆无......

但是大公依然呆呆站立,

久久望着空旷的野地,

他的心早已跟着他们飞去.

鲁斯兰默默忍受着痛苦,

懵懵懂懂,昏头昏脑.

法尔拉夫跟在鲁斯兰后面,

傲慢地歪着头,神气地叉着腰,

显出一副不可一世的气概.

他对大家说:"朋友们,

我好容易得到了自一由!

喂,我会不会马上遇见巨人?

这可真要鲜血流成河,

为了忌妒的一爱一情,总得有牺牲!

我的骏马和忠诚的宝剑,

高兴吧,你们可以大显本领!"

可萨汗心里正做着美梦,

仿佛他已把柳德米拉抱在怀中,

差一点儿在马鞍上跳起舞来;

年轻的血液在他身上沸腾,

眼睛里充满希望的火花:

忽而策马飞驰,快似流星,

忽而故意逗一弄一下烈马,

让它转个圈儿,让它直立,

然后朝山冈疾驰而去.

罗格代脸色陰沉,默默无言......

不可知的命运令他胆寒,

徒然的忌妒令他苦恼,

三个人就属他心神不安,

他的目光陰森可怖,

频频投向公爵鲁斯兰.

四个对手沿着一条路

一起走了整整一天.

第聂伯河的坡岸渐渐模糊;

黑暗的夜色从东慢慢袭来,

深深的第聂伯河上升起大雾;

他们的马儿应该休息了.

这时山脚下有一条大路

跟另一条大路互相一交一叉.

他们说:"我们就在这儿分手吧!

听凭不可知的命运的摆一布."

于是,每人的马都随着游缰,

任意挑选自己的道路.

不幸的鲁斯兰,你一个

在这寂静的荒野里怎么办?

柳德米拉.可怕的婚礼之日,

你觉得都像梦境一般.

你把铜盔压到眉一毛一上,

有力的手把缰绳扔掉,

骑着马在荒野里慢步走去,

心中的希望渐渐破灭,

你的信心也发生动摇.

突然,勇士面前出现个山洞,

洞里透出隐约的亮光.

他径直走到沉睡的拱顶底下,

这拱顶跟大自然一起诞生.

他无一精一打采地走进去,

就见一位白一胡一子老者坐在洞中,

神态安详,目光平静.

面前点着一盏油灯;

正对着一本古代的经书,

低头阅读,聚一精一会神.

"欢迎你,欢迎你,我的孩子!"

他对鲁斯兰说,满面带笑.

"我一个人在这儿呆了二十年,

困苦.孤独.年迈.衰老,

现在终于盼到这一天,

这一天我早已算计到.

我俩注定要在这儿相逢;

坐下听我说说去脉来龙.

鲁斯兰,你失去了柳德米拉;

坚强的一精一神失去力量;

然而灾难转眼就会过去,

你不过暂时一交一了恶运.

你要保持希望和快乐信心,

勇往直前,不可颓丧;

用你的剑和勇敢的胸膛

披荆斩棘,直向北方!

你要知道,鲁斯兰:欺侮你的

是可怕的魔法师黑海神,

他一向专门抢劫美一女,

他是北山的一方之君.

直到现在,他的洞府

任何人都没亲眼见过;

但你善于识破诡计凶狠,

你一定能进去,并且亲手

把这个坏蛋斩草除根.

我用不着对你多说:

我的孩子,全靠你自己

去掌握你未来的命运."

我们勇士跪在老者面前,

吻着他的手,喜笑开颜.

他眼前的世界一片光明,

他的心早已忘记了痛苦.

他又一精一神焕发;可是突然,

兴奋的脸上又愁云密布......

"你犯愁的原因我知道,

你的忧愁也不难驱除,"

老人说,"你一定觉得

白发巫师的一爱一情可怖;

你只管放心:他枉费心机,

他的一爱一情对少女丝毫无用.

他可以从天上摘下星星,

他唿哨一声,月亮也要打战,

可是只要违背时间的规律,

他的法术就一点儿也不灵.

他不过是忌妒.胆小的门神,

看守着冷酷无情的大门.

他对掳来的美一女无能为力,

只好千方百计折磨这个女人.

他一声不响围着她转,

对不幸的命运诅咒不已......

可是,真正的勇士,天晚了,

你也需要休息休息."

鲁斯兰躺在柔软的青苔上,

面前的篝火摇摇欲熄;

他本想尽快进入梦乡,

却翻来覆去,唉声叹气......

怎么也睡不着,勇士终于说:

"就是睡不着,也不知怎么的,

神父,我这心里真难受,

觉也睡不成,活着真没趣.

请你讲讲修行的故事,

让我心里也敞亮敞亮.

原谅我提个冒昧的问题.

请告诉我,恩人,你是谁?

你为什么神通广大,未卜先知?

谁把你带到这荒凉的土地?"

老人凄然一笑,叹了口气.

然后回答说:"可一爱一的孩子,

我生在芬兰,早已忘记了

遥远祖国的陰郁的土地.

从小就给邻村的人家放羊,

在没人知晓的山谷里跑来跑去.

在无忧无虑的少年时代,

我只熟悉潺一潺的小溪.

蓊郁的树林和家乡的山洞,

还有野蛮的穷孩子的游戏.

但是在这快乐的幽静里,

我也没能过上多少日子.

"那时,离我们村子不远,

一个叫纳伊娜的姑一娘一,

美貌出众,远近闻名,

好像空谷的鲜花一样.

有一次,正是清晨时候,

我赶着羊群,奔茂密的草场,

一边悠闲地吹着风笛;

前面有条小河哗哗响.

就见一个年轻美丽的姑一娘一,

坐在河边编她的花环.

这一定是命运叫我们相见......

啊,勇士,她就是纳伊娜!

我走上前去,大胆地看了一眼,

心头随即燃起致命的火焰,

于是,我的心尝到了一爱一的酸甜,

既有像天堂一样的欢乐,

又有难捱的痛楚的思念.

"转眼,半年已经过去;

我颤一抖着向她吐露心曲,

对她说:纳伊娜,我一爱一你.

但是纳伊娜只顾芳姿自赏,

对我胆怯的苦衷傲然不理,

只是冷冰冰地回答说:

'牧童,我可不一爱一你!,

"从此我觉得一切都暗淡无光:

家乡的房屋.树林的绿荫.

牧童们的快活的游戏......

任什么也解不了我的苦闷.

忧愁的心变得枯干.消沉.

于是我终于打定主意:

离开芬兰这块土地;

带上一支亲如兄弟的队伍,

越过大海的险恶的漩涡,

我将用赫赫的战功

赢得纳伊娜的秋波.

我找来一群勇敢的渔民,

去寻找冒险的营生和黄金.

于是,在我们平静的家乡

第一次听到宝剑的铮铮

和战船发出的厮杀声.

我带着一群大胆的同乡

满怀希望出发远航;

我们经过十年的征战,

使敌人血染冰雪和波一浪一.

我的威名传扬开去;

别国的皇帝魂不附体;

他们那些高傲的卫队

一见北国的宝剑,望风披一靡一.

我们杀得痛快,杀得残酷,

礼物和贡品,大家均分,

把打败的敌人也找来,

握手言欢,开怀畅饮.

但在战斗和酒宴的喧闹中,

我的心一直把纳伊娜思念,

一直被秘密的痛苦所折磨,

一直向往芬兰的海岸.

我对弟兄们说,该回家了,

我们把用不着的铠甲

挂在家乡的小屋中间.

说完,响起一片桨声:

于是把恐怖抛在后边,

我们大家兴高采烈

飞归亲一爱一祖国的海湾.

"多年的梦想已经实现,

热烈的一爱一情已经如愿!

那甜蜜的会面时刻,

你终于闪耀在我的眼前!

我带着血迹斑斑的宝剑,

还有珊瑚.黄金和珍珠,

来向高傲的美人呈献;

她那些忌妒的姐妹,

默默不语,把我一团一团一围住,

我陶醉在热烈的情一欲中,

站在她面前,像个一温一顺的俘虏;

可姑一娘一却躲开我,扬长而去,

佯作不睬地说了一句:

'英雄,我可不一爱一你!,

"这些往事没有心思去讲,

我的孩子,讲了有什么用处?

现在我落得孤苦伶仃,

心灰意冷,行将就木.

但是,这些痛苦又忘不掉,

有时候,把往事回顾,

顺着我这雪白的一胡一须,

会流下大颗大颗的泪珠.

"但是我告诉你:在我的家乡,

住在荒凉海边上的渔夫,

却有一种奥妙无穷的法术.

在那永恒寂静的天幕下,

有些白发苍苍的魔法师

住在森林的僻静之处;

他们把心血都用于探求

高深莫测的玄妙事物;

一切都听从他们可怕的声音,

不论是已经或即将发生的事,

就连死亡和一爱一情本身,

都要服从他们可怕的意志.

"于是,我这个痴情的人,

在忧郁苦闷中灵机一动:

我要用魔法赢得纳伊娜垂青,

在冷冰冰的姑一娘一高傲的心中

用魔法点燃起她的一爱一情.

我急忙投入自一由的怀抱,

跑到幽静.黑暗的森林里

去向那些魔法师求教,

在那里不知度过多少岁月.

盼望已久的时刻终于来到,

我用自己的聪明才智

掌握了大自然可怕的秘密:

我学会了使用咒语.

一爱一情.欲念,我定会如意!

这回,纳伊娜,你是我的了!

心中暗想:这是我们的胜利.

其实,胜利者还是命运,

它对我的迫害有增无已.

"我怀着年轻人的希望的幻想,

我怀着热恋的狂喜,

急急忙忙念起咒语,

我呼唤神灵......林中幽暗,

突然划过一道闪电,

妖风忽起,旋转呼啸,

脚下的大地发出震颤......

突然,一个老太婆坐在我面前,

白发苍苍,老朽不堪,

眼窝深陷,目光炯炯,

躬腰驼背,脑袋不住摇晃,

这是一副多么凄惨的老相.

啊,勇士,她就是纳伊娜!......

我大吃一惊,哑口无言,

拿眼打量这可怕的幽灵,

将信将疑,不敢当真,

突然痛哭起来,大喊一声:

'这可能吗!啊,纳伊娜,是你!

哪里去了,你昔日的容颜?

我问你,难道说老天竟然

使你发生这么大的改变?

想当初,我离开了红尘,

失去理智,离开恋人

能有多少年?......,'整整四十年.,

这就是老处一女关键的回答.

'今天我整整七十岁,,

她诉起苦来,'有什么办法,

岁月不饶人,一闪即逝,

我的青春都已虚掷,

我们俩都已老朽啦,

但是,失去不定一性一的青春,

朋友,你听我说,未必是坏事.

当然,我现在满头白发,

也许还有一点儿罗锅,

跟从前的光景大不一样,

不那么漂亮,也不那么灵活,

可是(唠叨的老婆子补充说)

我告诉你个秘密:我是巫婆!,

"她说的一点儿也不假,

我站在她面前,说不出话,

我奥妙的法术全无用处,

我变成了一个十足的傻瓜.

"这有多么可怕:学会法术

反而招致这么大的不幸.

我那位白发苍苍的偶像

对我燃起了新的一爱一情.

丑老太婆把大嘴一咧,

脸上堆起可怕的笑容,

接着,用死人似的声音

嘟嘟哝哝地倾诉起衷情.

你可以想象我多么痛苦!

我颤一抖着,低垂下眼睛;

她一边咳嗽,一边继续说

(她那肉麻的呓语令人难为情):

'是的,我现在明白了自己的心;

忠实的朋友,我终于明白,

我的心为甜蜜的一爱一情而生;

感情苏醒了,心急如焚,

一爱一情的欲一望使我苦痛......

快来投入我的怀抱吧......

啊,亲一爱一的,亲一爱一的!我一爱一得发疯......,

"鲁斯兰呀,她这么说着,

眨动眼睛,神魂摇荡;

伸出两只枯干的手

抓住我的衣襟不放;

我吓得眯缝起眼睛,

六神无主,没了主张;

突然忍受不住,大叫一声,

挣脱出来,逃之遑遑.

她在后面喊:'你这没良心的!

扰乱了我平静的一生,

扰乱了天真少女的安宁!

你赢得了纳伊娜的一爱一情,

又一脚踢开......男人就是这样!

他们全都那么负心薄情!

唉,也要怪你自己骨头轻;

这个坏蛋诱一惑了我!

我陶醉于狂一热的一爱一情......

你这负心的人,恶魔!多么丢人!

可你勾一引姑一娘一,必遭报应!,

"我们就这样分手了.从此,

我过着孤独的生活,

带着一颗破碎了的心;

在世上,只有大自然.智慧

和平静,能给老年人以安慰.

坟墓已向我发出召唤;

但是老太婆依然不肯

忘掉她从前那段热恋,

一爱一情的迟暮的火焰

一气之下变成刻骨仇恨.

老巫婆有一副黑心肝,

专门喜欢作恶结怨,

当然也要恨你;不过,

人间的苦难不能永远不变."

我们勇士听老者的故事,

津津有味,听入了迷;

大睁着眼睛,毫无睡意,

思绪万千,竟没有觉察

漫长的黑夜悄然飞去.

于是灿烂的白昼降临了......

勇士抱住老魔法师

叹息一声,不胜感激;

他心中又充满了希望;

走出洞外,战马嘶叫,

他飞身上马,双一腿一夹,

在鞍上坐稳,打了个唿哨.

"神父,请你千万保佑我."

沿着空旷的草场飞跑.

白发的隐士望着背影,

祝年轻的朋友:"一路顺风!

再见,一爱一你的妻子如同珍宝,

切莫忘记老年人的忠告!"

第二章

在武艺上竞争的对手,

你们之间不会讲和;

你们崇拜陰暗的名声,

你们从仇恨中寻求一欢乐!

让世人在你们面前发呆,

为可怕的胜利而惊愕:

却没有人去怜悯你们,

也没人阻止你们相搏.

还有另一种艺术的对手,

就是你们......帕耳那索斯山的骑士,

收起你们不谦虚的争吵,

免得因此让人发笑,

你们可以吵架......只是小心为妙.

但是你们,情场上的对手,

如果可能,要和睦相处!

请相信我的话,我的朋友:

少女的心究竟属于谁,

命中注定,强求不得,

选中了他,他会在人前显眼;

可为这生气,愚蠢又罪过.

且说,桀骜不驯的罗格代

离开一路同行的伙伴,

独自向僻静的地方驰去,

心头有一种模糊的预感;

他陷于深沉的思虑,

走在荒凉的森林中间......

一个恶魔前来诱一惑他,

扰乱了他那苦闷的心弦,

于是陰郁的勇士低声说:

"我要杀死他......不顾一切艰难......

鲁斯兰......叫你认识认识我......

现在让公主哭上一会儿......"

突然掉转了马头,

往回跑去,快似一溜烟.

这时,英勇无比的法尔拉夫,

整整酣睡了一个上午,

到小溪旁找个僻静地方,

避开正午烈日的光芒,

席地而坐,吃起午饭,

以便增添一精一神力量.

突然就见一个人骑着马

像狂风一样从野地里跑来;

法尔拉夫丝毫不敢怠慢,

丢下没有吃完的午饭.

长矛.手套.铠甲和头盔,

跳上马鞍,奔跑如飞,

连头也不回......后面的人紧追.

"站住,你这可耻的逃兵,"

陌生人朝法尔拉夫喊叫起来,

"卑鄙的家伙,看我撵上你,

看我拧掉你的脑袋!"

法尔拉夫听出罗格代的声音,

吓得发一抖,若痴若呆,

碰上罗格代,管保送死,

加鞭打马,跑得更快.

好像兔子见到了猎狗,

吓得耷一拉着耳朵,

急忙跳过田野和草墩,

三跳两跳,穿过树林.

就在他仓皇逃命的地方,

被春一光融化了的雪水流淌,

汇成一道道浑浊的水沟,

冲开大地湿润的胸膛.

他的战马直奔水沟而来,

晃着尾巴,摇着白鬃,

把铁嚼子咬得紧绷绷,

纵身一跳,越过水沟.

但是胆小的骑士脚朝天

重重摔到浑浊的水沟里,

晕头转向,不分东西,

心里想这回定死无疑.

罗格代来到水沟跟前,

已经举起无情的宝剑;

"胆小鬼,你完了!死去吧!"他说......

突然认出了法尔拉夫;

呆呆地望望,把手垂下;

气恼.愤怒加上惊奇

一股脑儿流露在他脸上;

我们的英雄默默不语,

把牙咬得直响,低垂着头,

连忙拨马离开水沟,

真叫人又好气,又好笑......

笑他自己也昏了头脑.

这时,他在山脚下遇着

一个半死不活的老太婆,

弯腰驼背,白发苍苍,

用走路拄着的拐杖

指着北方对他说:

"你往那走,准找到他."

罗格代听了,满心欢喜,

向死亡的方向飞驰而去.

我们的法尔拉夫生死如何?

他躺在沟里,连气也不敢出,

心中暗想:我还活着吗?

那个凶狠的对头哪里去了?

突然听到自己的头顶上

有个驼背老太婆向他招呼:

"起来吧,小伙子,四外静悄悄,

你再也遇不到任何武夫;

我把你的马也牵来了;

起来,你要听我的嘱咐."

我们勇士不禁羞愧难当,

只好爬出浑浊的水沟;

惊魂未定地四下张望,

叹了口气,打起一精一神说:

"啊,谢天谢地,我总算安康!"

"相信我吧!"老太婆接着说:

"柳德米拉难以寻找;

她跑到挺远挺远的地方,

咱们一娘一儿们没法把她找到.

到处乱闯,可是件险事儿;

说真的,你自己并不愿意跑.

你要能听我良言相劝,

悄悄地回家,比什么都好.

在基辅附近僻静的去处,

在你祖传的庄园里一住,

只管逍遥自在,不用劳神:

柳德米拉跑不出我们手心."

说完就不见了.我们的英雄

觉得老太婆的话十分英明,

急急忙忙,动身回家,

心中早已忘却了虚名,

连年轻的公主也抛在脑后;

树林里稍稍有点儿动静,

山雀飞过,溪水潺一潺,

都能令他胆战心惊.

这功夫,鲁斯兰走出老远,

穿过偏僻的森林和荒原,

他心中只有一个念头,

把心一爱一的柳德米拉思念,

自言自语说:"能找到你吗?

你在哪儿,我心上的娇一妻?

我还能看见你的明眸吗?

还能听到你一温一存的话语?

或者命中注定,你将成为

那巫师的永远的一奴一隶,

在凄凉和悲哀中渐渐衰老,

凋谢在陰暗的牢房里?

或者哪个大胆的对手抢了先?......

不,不,我最珍贵的朋友:

只要我这忠实的宝剑在手,

只要我的头还没被人搬走."

有一天,天色昏暗,

我们勇士沿河趱行,

岸边是一片峭壁岩.

一片安静.突然嗖地一声,

从背后飞来一支暗箭,

接着铠甲响,人喊马叫,

传来一阵低沉的马蹄声.

"站住!"一个响亮的声音喝道.

他回头一看:在野地里

一个气势汹汹的骑士举着长矛,

打个唿哨,向他扑来,

公爵拍马相迎,迅若雷霆.

"啊哈!到底撵上你了,等等!"

剽悍的骑士大喝一声:

"朋友,我们来决一雌雄;

现在你就在这里受死;

然后到陰间去找未婚妻."

鲁斯兰气得发一抖,脸涨红;

他听出了这蛮横的语声......

我的朋友们!公主怎样了?

暂且放下两个勇士不表;

过一会儿再来表述他们.

因为我早就应该一交一代一下

那位被抢走的年轻公主

和那个凶恶狠毒的黑海神.

我从小喜欢离奇的幻想,

不知羞耻地信口一胡一诌,

前面说过,在漆黑的夜里,

娇一艳的柳德米拉被人掳走,

离开情火欲燃的鲁斯兰,

一片云雾中间突然不见.

不幸的公主!那个坏蛋

伸出一只力大无比的手

把你从合一欢一床一上抱起,

像旋风一样飞上云端,

穿过浓烟和一片瘴气

突然飞回他的宝山......

你昏昏沉沉,人事不省,

落到巫师可怕的城堡中间,

你脸色惨白,默默无语,

浑身一个劲儿地打战.

有一年夏天,我从自家门槛

看到一个类似的场面:

我家的公鸡从院中跑过,

它是鸡窝里高傲的苏丹,

正把胆小的母鸡追赶,

伸开缠一绵多情的翅膀

已把情一人抱在怀中;

它们头上有一只灰鹰

在天空中飞得十分悠闲,

它本是专偷小鸡的老手,

这时做出狡猾的盘旋,

准备采取致命的手段,

突然落到院里,快似闪电.

然后盘旋升起,飞上蓝天.

这个歹徒用可怕的利爪

抓住可怜巴巴的母鸡,

飞进石缝,黑暗又安全.

公鸡一下子吓得发呆,

悲痛欲绝,把情一人呼唤,

可是千呼万唤,无人答应......

只见一根轻飘飘的羽一毛一

被轻飘飘的风吹得乱转.

年轻的公主躺到早晨,

昏迷不醒,痛苦难忍,

好像做了一场恶梦,

如今终于渐渐苏醒,

心里充满热烈的激一情,

也夹杂着模糊的惊恐;

内心渴求满足和快乐,

陶陶然地寻找什么人;

"你在哪儿,亲一爱一的,我的郎君?"

她呼唤着,突然大惊失色.

战战兢兢地四下望望.

柳德米拉,哪儿是你的闺房?

不幸的少女躺在一床一上,

头底下枕着鹅一毛一枕头,

顶上是富丽的华盖锦帐;

帷幔和蓬松的羽一毛一褥子

饰着流苏和华贵的花样;

到处都是各色锦缎;

宝石像火炭一样闪光;

周围摆着许多金香炉,

烟雾缭绕,香气芬芳;

够了......好在魔窟的情景

用不着我来一一细讲:

早在我之前,山鲁佐德(《一千零一一夜》中的讲故事人,她为拯救别的女人,情愿嫁给残暴的国王,终以讲故事博得国王好感而得救.)

就描绘过仙府,不厌其详,

但是,离开丈夫不会快乐,

不管洞府多么敞亮.

三个美貌无比的姑一娘一

穿着轻飘.美丽的裙衣,

来见公主,走上前来,

给她施礼,一躬到地.

于是,有一个姑一娘一,

轻轻悄悄地走到近前;

用她那轻灵的手指

公主梳理金色发辫,

这种梳法今天已不新鲜,

又在公主苍白的额头

戴上缀着大珍珠的花冠.

接着,又过来一个姑一娘一,

羞答答地低垂着目光;

举起天蓝色的华丽长裙

柳德米拉穿在身上;

拿来像雾一样透明的头纱

遮住胸脯和年轻的肩头,

蒙住她那金色的鬈发.

忌妒的衣裳紧紧亲一吻着

她那美似天仙的玉一体;

轻巧的绣鞋裹一着小脚,

那双小脚真是奇迹.

第三个姑一娘一给公主捧来

用珍珠编织的腰带.

这时还有看不见的魔女,

为她唱着快活的歌曲.

但是,不论宝石项链,

华丽长裙和珍珠成串,

还是献媚的快活的歌声,

都不能使她喜笑开颜;

镜子里照出她的花容

和华装丽服,也是枉然:

她低垂着发呆的眼睛,

默默无语,愁苦难言.

凡是喜欢了解真情的人,

看得透人们隐秘的心底,

他们当然心里明白,

女人要是伤心,哭哭啼啼,

一反平日一习一惯和理智,

竟然忘记对镜凝睇,

甚至不肯偷偷瞥上一眼,

她必定真是伤心已极.

现在又剩下柳德米拉一个人,

百无聊赖,心头烦闷,

走到钉着铁栏的窗前,

她的目光充满忧伤,

望着辽阔.陰暗的远方.

大地一片死气沉沉.

茫茫雪野像耀眼的地毯.

陰沉的山峰,层峦叠嶂,

全是单调的一片白色,

在永恒的寂静里沉入梦乡;

周围看不到冒烟的屋顶,

大雪封路,不见行人踪影,

荒凉的山谷里也听不到

快活的狩猎响亮的号角声;

有时,旷野里旋风大作,

发出凄凄惨惨的哀吟,

摇动灰茫茫的天边上

那些光秃秃的森林.

柳德米拉含一着绝望的眼泪,

被这景色吓得捂上脸.

唉,她的命运会怎么样?

跑到一扇银门跟前;

门发出乐声,自动开了,

我们公主来到花园.

这座花园幽雅迷人:

比阿尔米达(意大利诗人塔索(1544-1595)的长诗《被解放的耶路撒冷》的女主人公,曾把十字军武士诱进她的花园.)的花园还要漂亮,

胜过塔夫利达公爵(这里的塔夫利达公爵指俄国女皇叶卡捷琳娜二世的一宠一臣波将金(1739-1791).)的园林,

比得上所罗门王(所罗门王(公元前10世纪),古代以色列国王,曾盛极一时,大修宫室.)的御苑.

她面前一片雄伟的树林,

东摇西摆,沙沙作响;

前面一泓池水,水平如镜,

倒映出一排芳一香的桃金一娘一,

雪松昂起高傲的树冠,

林荫路的棕榈整齐成行,

还有月桂林和橙子金黄.

重叠的小山.丛林和谷地

在明媚的春一光里一片生机;

五月的风在迷人的田野上,

送来一阵阵宜人的凉意,

摇摇颤颤的树林的暗处,

中国黄莺声声鸣啼;

像钻石一样晶莹的喷泉

快活地喧响着,飞上云端;

下面的雕像闪闪发光,

冷眼看去,像活的一样.

福玻斯和帕拉斯(在古希腊神话中,帕拉斯原是特里同的女儿,被雅典娜无意中杀死.后雅典娜即自称帕拉斯.雅典娜是智慧.艺术和战争的女神.)的子孙......

菲迪亚斯(菲迪亚斯(公元前5世纪),古希腊雕刻家.)来欣赏这些雕像,

终于丢下入迷的刻刀,

自恨不如,心中怅惘.

瀑布像珍珠和火焰的长虹

哗哗作响,倾泻而下,

撞上大理石,碎成水花.

林荫里蜿蜒曲折的小溪,

轻轻摇着梦一般的涟漪.

四季常青的树木葱茏,

掩映一座座敞亮的凉亭,

这正是寻幽和乘凉的地方;

到处盛开鲜艳的玫瑰,

沿着小径送来花香.

但是柳德米拉得不到安慰,

只管往前走,无心观赏;

这幻术的豪华令人讨厌,

这优美的景色她觉得凄凉;

她在魔园里转了一圈儿,

漫无目的,信步徜徉,

让痛苦的眼泪尽情流淌,

向着冷酷无情的苍天

抬起饱含忧愁的目光.

突然,她的明眸一亮,

把手指按在芳唇上;

好像产生了可怕的念头......

眼前出现一条险恶的路:

一座高高的桥横跨急流,

架在两个悬崖之间;

她悲痛欲绝,万念俱灰,

来到桥上,含一着眼泪,

望着桥下滔滔的流水,

顿足捶胸,号啕大哭,

下定决心葬身清流......

不过,她并没有投河,

继续向前信步漫游.

我的美丽的柳德米拉

一清早就在太陽地里奔走,

疲乏极了,眼泪已哭干,

心想:到了吃饭的时候!

坐在草地上,四下张望......

突然头顶上出现一个帐篷,

哗啦啦张开,一片陰凉;

面前摆着丰盛的午餐;

明亮的水晶石做成的餐具;

一片寂静中,树枝后面

看不见的竖琴奏起乐曲.

被掳的公主好不惊奇,

她在心里暗暗思忖:

"远离一爱一人,遭到幽禁,

我还有什么心思活下去?

啊,你这个坏蛋,荒一婬一之极.

想方设法折磨我,捉弄我,

我才不怕你的法力无边:

柳德米拉会死给你看!

我不稀罕你的帐篷.

枯燥无味的音乐和酒宴......

我不给你吃,也不给你听,

我要死在你的花园之中!"

寻思一会儿......又吃得津津有味.

公主吃罢,站起身来,

霎时间,豪华的餐具.帐篷

和竖琴的声音......都杳无踪影;

周围又像从前一样寂静;

柳德米拉又是一个

在花园里游荡,穿过树林;

这时,夜的女皇......一轮明月,

高高挂在碧蓝的天空;

夜色从四面八方袭来,

在群山上悄悄沉入梦境;

公主不由得感到困倦.

突然,一种不可知的力量

比春风还要轻巧一温一柔,

把她举起,凌空飞翔,

飘飘摇摇来到一座宫殿,

穿过黄昏的玫瑰花香,

把她小心翼翼地放到

充满忧伤和眼泪的一床一上.

霎时间,那三个姑一娘一又出现了,

围在她身边,一片忙乱,

临睡前为她卸下盛装,

但她们的目光忧愁而不安,

个个钳口结舌,默默无言,

偷偷流露出无限同情

和对命运的无力责难.

闲话少叙:公主睡意惺忪,

她们轻轻脱一下她的外衣,

只剩下一件雪白的衬衫,

露出不加修饰的美丽,

躺在一床一上,准备入睡.

姑一娘一们叹息着,行了礼,

匆匆忙忙退了出去,

随手把门轻轻关上.

我们公主现在怎样?

浑身发一抖,连气也不敢出;

胸口发冷,眼神恍惚;

一时的睡意全然消失;

她不敢睡,加倍警惕,

一动不动望着暗处......

一片昏暗,死一般的沉寂!

只能听到心儿扑扑跳......

就觉得......寂静在低语;

仿佛有人向一床一头走来;

公主把脸藏到枕头里......

突然......呀,多么可怕!......

果真响起杂乱的响声;

黑夜一下子被照得通明;

房门一下子突然打开;

一长排黑一奴一走了进来,

默默不语,步伐高傲,

马刀出鞘,闪闪发光,

一对一对,大模大样,

抬着一大把雪白的一胡一子

小心翼翼放在一床一上;

接着,门口出现一个小矮人,

躬腰驼背,昂着脖子,

神气十足,趾高气扬;

一顶高高的尖帽子

卡在剃得光光的头上,

那把大一胡一子原来是他的;

等他一直走到一床一跟前,

公主突然从一床一上跳起,

手疾眼快,一把抓住

小矮人那顶尖帽子,

把哆哆嗦嗦的拳头举起,

惊慌失措地尖一叫一声,

把黑一奴一吓得胆战心惊.

可怜小矮人又哆嗦又痉一挛,

比惊慌的公主脸色还难看;

连忙捂住耳朵,拔腿想跑,

被大一胡一子绊了一跤,

跌倒在地,拚命挣扎,

刚站起来,又倒在地下;

见此大祸,黑一奴一慌了手脚,

你推我撞,吵嚷着乱跑,

大家抱起魔法师就走,

回去给他梳理一胡一子,

忘了柳德米拉手里的帽子.

我们真正的勇士怎么样了?

您还记得那意外的邂逅?

奥尔洛夫斯基(亚.奥尔洛夫斯基(1777—1832),俄国画家,擅长画战争题材.),快拿起你的妙笔,

描写一下夜色和战斗!

在闪烁不定的月光底下

两个勇士进行一场恶战;

他们心里都怒不可遏;

他们把长矛都抛得老远,

宝剑砍得碎成数段,

铠甲上都沾满了鲜血,

盾牌裂了,变成碎片......

他俩在马上扭打起来;

坐下的烈马拚命挣扎,

扬起的黑尘直冲霄汉;

两人扭在一起,谁也不能动弹,

彼此紧紧抱住,仍然骑在马上,

好像他俩被钉在了马鞍;

两人发狠,气得手发一抖,

渐渐麻木,却死死抱住不放;

一一团一烈火在血管里奔腾,

胸膛贴着发一抖的胸膛......

筋疲力尽,摇摇晃晃......

两虎相斗,必有一伤......

突然,我的勇士来了一股力量,

铁手一较劲,把敌人拉下马鞍,

用手一举,举到头顶上,

从岸边抛进滚滚波涛,

"你完蛋了!"他厉声喝道:

"你再凶恶,忌妒,叫你一命呜呼!"

你一定猜到了,我的读者,

勇敢的鲁斯兰是跟谁较量:

那人就是好斗成一性一的罗格代,

不过,他却是基辅人的希望,

柳德米拉的陰郁的崇拜者.

他一路沿着第聂伯河岸

到处寻找情敌的踪迹,

终于找到了,一场恶战,

但武士失去了从前的力量,

于是,这个古罗斯的英雄

在荒野里找到可悲的下场.

据人传说,第聂伯河里,

有个年轻漂亮的女水妖,

把罗格代搂进冰冷的怀抱,

一边贪婪地吻着勇士,

一边拉进水底,哈哈大笑,

后来直到很久,每到黑夜,

这个勇士的高大幽灵

还在寂静的岸边游荡,

吓得孤单的渔夫心惊.

第三章

我的诗篇,你何必躲避

那些友善.幸福的知己!

不管怎么躲,你也逃不脱

那些愤怒的眼睛的妒忌.

有个苍白的批评家出于妒意,

向我提出一个致命的问题:

为什么把鲁斯兰的妻子

忽而叫做姑一娘一,忽而叫做公主?

是不是为了取笑她的夫婿?

我善良的读者,你看得清楚,

这是恶意的黑色印记!

你说说,非难古人的佐依尔(佐依尔(公元前4世纪),古希腊批评家,以挑剔荷马作品的一毛一病闻名.),

我如何回答这样的挑剔?

不幸的批评家,你怎么不脸红,

上帝保佑你!我不和你论争;

我问心无愧,心安理得,

乐得谦虚和气,保持缄默.

可你会理解我,克利梅娜(诗人虚构的名字.),

你会垂下忧伤的眸子,

你是讨厌的许门的牺牲品......

你的心能领会我的诗,

你的泪水偷偷洒在诗行上,

你脸红了,两眼无神;

默默叹口气......我理解这叹息!

忌妒的丈夫,小心倒霉的时辰;

阿摩尔(希腊神话中的一爱一神.)会和任一性一的恼怒

大胆勾结,串通一气,

为你那不光彩的脑袋

准备一顶报复的绿帽子.

在北国群山的山巅上

寒冷的早晨已露出曙光;

奇异的城堡里却一片沉寂.

黑海神暗自恼恨不已,

没戴帽子,只穿睡衣,

怒气冲冲在一床一上打哈欠.

一群黑一奴一默默无言

围在他的白一胡一子旁边,

用象牙梳子轻轻梳理

他那弯曲虬结的一胡一子;

然后,为了保养和漂亮,

在他那没尽头的一胡一子上

浇洒几滴东方的香水,

把一胡一子卷成巧妙的鬈儿;

突然,不知来自何方,

一条长翅膀的蛇从窗口进来,

把铁鳞弄得哗啦啦响,

随即一下子盘成圈儿,

在惊呆了的众人面前

突然变成纳伊娜模样.

"你一向可好,"纳伊娜说道,

"我早已敬仰的同行!

久闻黑海神的赫赫大名,

如雷贯耳,十分敬仰;

但如今,神秘的命运使我们

同仇敌忾,密不可分;

你眼看要大祸临头,

你头上笼罩一片乌云;

而我,为了被侮辱的人格,

也要向他们报仇雪恨."

小矮人向她伸出手来,

两眼露出狡黠的谄媚,

他说:"美丽无比的纳伊娜!

你愿联合,对我十分可贵.

我们要揭穿芬兰人的陰谋,

不过,我不怕陰险的诡计:

我不害怕这个软弱的敌人;

告诉你说,我天生走运:

黑海神的一胡一子可不白长,

它常给我带来幸福.

直到现在,敌人的宝剑

还砍不断我这把宝贝一胡一,

不管多剽悍的勇士,

不管哪个凡夫俗子,

都破不了我的小小机关;

柳德米拉永远属于我,

定叫鲁斯兰命丧黄泉!"

老巫婆陰郁地重复说:

"叫他完蛋!叫他完蛋!"

然后,咝咝连叫三声,

又发狠地跺了三脚,

变成一条黑蛇,杳无踪影.

老巫师受到老巫婆的怂恿,

穿上一件锦缎法衣,

容光焕发,满面春风,

又决意向被俘的姑一娘一

献上一胡一子.顺从和一爱一情.

白一胡一子矮人经过打扮,

又来到公主住的宫殿;

他穿过一排排空房子:

不见公主.他直奔花园,

走进月桂林,来到栅栏跟前,

顺着湖畔,绕过瀑布,

桥底下,凉亭里......依然不见!

公主跑了,连个影儿也没有!

谁能描绘他的惶惑不安.

狼哭鬼号和发狂的颤一抖!

小矮人气得直发昏,

发出一阵疯狂的呻一吟:

"快来,你们这些一奴一才!

快来,我就指望你们了!

马上把柳德米拉给我找来!

快快!听见了吗?马上找来!

不然,你们跟我开玩笑,

我用一胡一子把你们拍死拉倒!"

读者,要不要我讲给你,

美丽的公主藏在哪里?

这一一夜,她怨自己命苦,

哭哭啼啼......又破涕为笑.

那把大一胡一子令她害怕,

但黑海神,她已经领教,

他那副样子十分可笑,

而恐惧和欢笑不能同调.

早晨的陽光一上东窗,

柳德米拉就起了一床一,

她的目光不禁对着镜子,

那面镜子又高大又明亮;

不禁拢起金色的鬈发,

露出肩头,好似百合花;

不禁又漫不经心地

把厚厚的头发梳成辫子;

无意中在墙角上发现了

她昨天穿的那身衣裳;

叹了口气,只好穿上,

气得她只好悄悄哭泣;

但是,她一边轻轻叹息,

一边目不转睛地瞧着镜子,

姑一娘一的想法千奇百怪,

突然想起一个念头,

把黑海神的帽子戴戴.

四周无人,鸦雀无声;

没人偷一窥姑一娘一的举动......

十七岁的少女正当年,

不管戴什么帽子都好看!

不管什么时候,忘不了打扮.

柳德米拉把帽子转来转去,

卡到眉一毛一上,正戴歪戴,

最后干脆倒过来戴.

怎么了?啊,古时候的奇迹!

柳德米拉在镜子里不见了;

把帽子往前转......镜子里

又是原来的柳德米拉;

往后一转......又看不见了;

她一笑......镜子里也有笑脸!

"真棒,魔法师,这回瞧着吧!

这回我在这儿十分安全,

这回我可摆脱了他的纠缠!"

公主乐得满面红光,

把老魔法师的帽子

干脆倒着戴在头上.

现在再回头看看英雄,

不然,讲了半天帽子和一胡一子,

鲁斯兰一交一给命运不管,

我们是不是太不够意思?

且说他跟罗格代恶战一场,

然后穿过苍郁的森林,

前面,在晨空的光辉中

一片山谷,广阔无垠.

勇士不禁打了一阵寒战:

原来这是一片古战场,

一眼望去,一片荒凉;

到处是骨骸,已经发黄;

岗上扔着铠甲和箭袋;

还有生锈的盾牌和马套;

这里,在手骨里有一把剑;

那里,头盔长了草,好像长一毛一;

头盔里陈年骷髅已腐烂;

还有个勇士的整副骨架,

跟他坐下被打死的战马

都一动不动,躺在一边;

长矛和箭都插一进湿土地里

和平的常青藤盘绕而生......

没有什么能够打破

这荒凉草原无声的平静,

只有太陽从明净的高处

照耀着这死亡的山谷.

勇士叹息着,用悲戚的目光

把周围的田野打量一番.

"啊,大地呀,大地,是谁

把这些骨骸撒在你上面?

在那场血战的最后时刻

谁的战马曾在这儿奔跑?

是谁光荣地牺牲在这儿?

上帝听见了谁的祈祷?

大地,你为什么默默不语,

在你上面长满遗忘的荒草?......

也许,我也将难以逃脱

那岁月的永恒的湮没?

也许,在这寂静的山丘上

将为鲁斯兰修一座平静的坟墓,

歌手巴扬的响亮琴弦

将不会把他的故事讲述!"

我的勇士马上想起

英雄得有利剑和甲胄;

而他在最后一场战斗中,

杀得一件兵器也不剩.

他在野地里转来转去,

找遍了灌木丛和骨头堆,

一大堆烂了的锁子甲

以及宝剑和破碎的头盔,

他想找一副能用的铠甲.

轰响声把沉默的草原惊醒,

旷野里一片劈啪和丁当声;

他随便拾起一个盾牌,

找到了头盔和响亮的号角,

只是宝剑还没找到.

他骑马把战场走个遍,

看到许许多多宝剑,

可是它们不是小,就是轻,

美公爵跟现代的勇士不同,

他可不那么软弱无能.

实在找不到,出于无奈,

只好把一件钢矛拿在手中,

又把锁子甲系在胸前,

然后继续赶奔前程.

在沉睡着的大地上空,

殷红的晚霞渐渐暗淡;

蓝色的夜雾到处迷漫,

金色的月亮刚刚东升;

草原黑了.我们鲁斯

满腹心事,走着黑路,

就见:透过茫茫夜雾,

远处有个黑糊糊的大土岗,

一个可怕的怪物在打呼噜.

他越走越近......就听到:

奇怪的土岗好像会喘气.

鲁斯兰一边听,一边瞧,

毫不惊慌,镇定自若,

战马却摇起惊慌的耳朵,

直往后退,浑身颤一抖,

连鬃一毛一都一齐竖一立起来,

不住摇晃犟劲的头.

突然,月亮钻出了云彩

雾里的土岗照得依稀可辨,

勇敢的公爵看个明白......

眼前的东西令人骇怪.

我该怎样加以形容和描绘?

原来是个活蹦乱跳的脑袋.

在梦中紧闭着两只大眼睛,

一边打呼噜,一边摇头盔,

头盔的羽一毛一在黑暗中

像幽灵似的摇头摆尾.

大头壳有一种恐怖的美,

耸立在陰沉沉的草原上,

四周被一片寂静所包围,

好像是无名荒野的卫士,

鲁斯兰见它是会喷云吐雾.

样子凶恶的庞然大物.

鲁斯兰感到莫名其妙,

想打破它那神秘的梦,

走到近前,看个究竟,

围着大头壳转了一圈儿,

在鼻子前面默默站定;

用长矛搔搔它的鼻孔,

大头壳皱皱眉,打个哈欠,

睁开眼睛,啊嚏一声......

刮起一阵旋风,草原发一抖,

尘土飞扬,从睫一毛一.一胡一子

和眉一毛一上飞起一群猫头鹰;

寂静的树林被它惊醒,

回声也打个啊嚏......烈马

乱蹦乱叫,被刮得老远,

勇士好容易在鞍上坐稳,

接着响起一个洪亮的声音:

"你这个一胡一涂勇士,哪里闯?

快快走开,我不是开玩笑!

我一口把你个无赖吞掉!"

鲁斯兰轻蔑地回头瞧瞧,

手拉马嚼子,勒住了马,

神气活现地冷冷一笑.

"你来找我有什么事?"

大头壳皱着眉,高声大叫.

"没想到命运送来这么个客人!

听我良言相劝,快快滚开!"

现在是深夜,我要睡觉,

再见!"但是有名的勇士

听到这一番一胡一言乱语,

怒气冲冲地厉声喝道:

"住嘴,你这无知的大头壳!

我从前听到过一句大实话:

别看脑门大,可惜智慧少!

一个劲儿走,并不打唿哨,

要是碰到谁,也决不轻饶!"

大头壳气得哑口无言,

暴跳如雷,怒火中烧,

紧绷着脸;血红的眼睛

像火炭一样炯炯闪耀;

嘴吐白沫,嘴唇哆嗦,

口里和耳朵喷一出热气......

突然,大头壳鼓足了劲,

勇士一个劲儿吹气;

鲁斯兰的马眯起眼睛,

低垂着头,紧挺着胸,

迎着旋风.暴雨和黑夜,

踉踉跄跄继续往前行;

马被吓坏了,两眼发花,

筋疲力尽,又拚命奔跑,

跑到远处去休息一下.

勇士还想往上冲一次......

又给吹回来,毫无办法!

可大头壳朝他的背影,

像疯了似的,大笑大叫:

"啊,勇士,你算什么英雄!

哪里跑?且慢,且慢,站住!

喂,勇士,小心白白送命;

别气馁,骑上,趁马没累死,

你哪怕还上那么一招,

也让我老头高兴高兴."

大头壳想用大话吓人,

故意气气我们的英雄.

鲁斯兰把恼怒藏在心,

悄悄举起长矛向它一逼一近,

用空着的手把长矛一抖,

冰冷的矛尖摇摇颤颤

刺进口出狂言的舌头.

霎时间,从它那疯狂的嘴里

鲜血迸溅,像河一样流.

大头壳又惊.又疼.又气,

顿时收敛了嚣张气焰,

两眼呆呆望着公爵,

脸色苍白,咬住矛尖.

我们的舞台有时也是这样:

墨尔波墨涅(希腊神话中司悲剧的缪斯,他的门生指悲剧演员.)的蹩脚门生

突然的唿哨震得发蒙,

失去镇静,焦灼不安,

他已经什么也看不清,

脸色苍白,忘记了台词,

哆哆嗦嗦地把头低下,

在哄堂大笑的观众面前,

结结巴巴说不出来话.

勇士利用有利的时机

像鹞子一样迅猛异常,

向惶惑的大头壳扑去,

高高举起可怕的巴掌,

甩动他那沉重的手闷子,

用力打在大头壳脸上.

这一掌传遍了草原;

周围落满露珠的草上

被血沫子染得通红,

大头壳被打得晃了晃,

骨骨碌碌滚一动起来,

铁头盔撞得丁当响.

于是,在大头壳空出的地方,

一把勇士宝剑闪闪发光.

我们勇士抓起宝剑,

乐得发一抖,心生恶念:

沿着鲜血淋淋的草地

朝着大头壳匆匆奔去,

要砍掉它的耳朵和鼻子;

鲁斯兰已经准备下手,

他已经举起宽刃宝剑......

突然大吃一惊:大头壳

哀求的呻一吟十分可怜......

他慢慢地把宝剑放下,

心中的暴怒渐渐平静,

他的心被哀求打动了,

疯狂的复仇心消失干净,

犹如正午的烈日照耀,

山谷的冰雪立即消融.

"你使我清醒了,英雄,"

大头壳叹息了一声说:

"你这一巴掌证明了,

方才的事,完全怪我;

从今以后,我听你吩咐;

勇士,你也要宽宏大度!

我的命运也真够悲惨.

从前,我也是个豪放的勇士,

我经历过许多次血战,

却从来还没遇到对手;

要不是我弟弟的忌妒,

我本来可以得到幸福!

陰险歹毒的黑海神啊,

都是你把我害得这么苦!

他生来矮小,还有一胡一子,

成为我们家门的耻辱,

而我一小就长得魁梧,

他一见我,就气得不得了,

他又生一性一残忍凶狠,

暗暗把我记恨在心.

而我一向头脑单纯,

虽说长得高大.这个丑八怪

个子虽然那么一点点儿,

像鬼一样灵,心又特坏,

再说,也是活该我倒霉,

他那把大一胡一子也真奇怪,

有一种天生的神奇力量.

所以他才那么眼空四海,

只要他的一胡一子没受损伤,

他什么坏事都干得出来.

有一次,他装做要好,

狡猾地说:'你听我说,

有件大事,你可别推托,

我在魔法书里看见,

说是在东方高山那面,

在大海平静的海岸

有个古洞,里面锁着宝剑......

你说怎么着,这剑真可怕!

我看懂了魔法书的深奥,

原来命运专跟我们做对,

这把剑我俩注定要见到;

而且还要把我俩毁掉:

它要砍掉你的脑壳,

还要砍断我的一胡一子,

你想想,我们多么有必要

把这恶鬼炼的剑搞到!,

'嘿,这算什么?有什么困难?,

我对小矮人说,'我愿意去,

哪怕走遍了天涯海角.,

我把一棵松树扛在肩上,

另一肩驮着那个坏蛋兄弟,

为的是让他给我指路;

于是踏上遥远的路程,

走哇,走哇,谢天谢地,

好像跟魔法书的预言相反,

开头,一切都很顺利,

在很远很远的大山背后,

我们找到了要命的山洞,

我用手扒一开了洞一口,

找到了那把珍藏的宝剑!

但是不行,命运有意

挑一起我们之间的争端......

老实说,这场争执很大!

问题是谁该得到这把剑?

我说我的理,矮子着急;

我们这么争论了很久;

鬼东西到底心生诡计,

他不做声,好像消了气.

'让我们停止无益的争吵,,

黑海神郑重其事地对我说:

'那会使我们的合作失色;

理智叫我们和睦生活;

现在我们让命运来决定

这把剑应该归谁所有.

我们俩把耳朵贴在地上

(歹毒就生出诡计陰谋!)

谁要头一个听到响声,

这把宝剑就永远归他.,

说完,他先在地上趴下.

我傻乎乎地也趴在地上,

躺了一阵,听不到声响,

有主意了:我骗他一下!

没想到,自己上了大当!

这个坏蛋趁鸦雀无声

爬起来,蹑手蹑脚走到近前,

偷偷到我身后,举起宝剑,

像旋风似的,嗖地一下,

还没等我回过头来,

我的脑袋已经搬了家......

多亏一种超自然的力量

使我的头保住了生命.

我的躯体已荆棘丛生;

在被人遗忘的遥远地方

我的骨骸在暴露.腐烂.

恶毒的矮子却把我的

送到这荒无人迹的草原,

让我永远在这里看守

今天你得到的这把宝剑.

啊,勇士,你受到命运庇护,

你就拿去吧,上帝保佑!

也许,在你前面的路途

会遇到这个矮子魔法师......

啊,你要真能见到他,

你要惩罚他的陰险毒辣!

我大仇已报,无比幸福,

我将平静地离开世上......

对你的大德感恩不忘,

不再计较你这一记耳光."

第四章

每天我从梦中醒来,

便衷心地感谢上帝,

因为在我们这个时代,

魔法师已经寥寥无几.

对他们也要尊敬和赞颂!

我们的婚礼再不会出意外......

况且他们的陰谋诡计,

丈夫和年轻姑一娘一们已不骇怪.

但如今有另一种魔法师,

我从心里恨死了她们:

她们的笑容.天蓝色眼睛

和娇滴滴的悦耳的声音......

朋友!切莫相信:都是假的!

都是令人陶醉的毒药!

你还是跟我学,逃之夭夭,

找个僻静地方睡大觉.

啊,诗坛上瑰丽的天才,

擅于歌唱神秘的幽灵.

一爱一情.幻梦和魔鬼的歌手,

坟墓和天堂的忠实居民,

我这轻松活泼的缪斯的

哺育者.庇护者和贴心人!

请你原谅,北方的俄耳甫斯(希腊神话中的歌手,善弹琴,传说能使猛兽俯首,顽石点头.这里连同上面提到的"天才"."歌手"等均指瓦.茹科夫斯基(1783-1852).),

相关推荐:

梦幻者

再见

你憔悴无语,忍受着痛苦的熬煎

我给自己建起了一座非手造的纪念碑

神父和他的长工巴尔达的故事(童话)