鲁斯兰与柳德米拉(长诗)
(这部长诗是普希金从一八一七年写起,花了三年时间写成的,一八二○年出版.它以其丰富的内容,生动的画面,新颖的来自生活的词汇和浓郁的诗意,在读者中引起了强烈的反响.一八二八年,普希金对长诗作了严肃的修改,出了第二版.这一版明显改变了长诗的风格,加了一个"开场白",引进了民间童话的主题和形象.)
作者:[俄]普希金
献词
美丽的女郎,我心中的女皇,
在那美妙的闲暇时光,
倾听饶舌的古代的诉说,
用忠诚的手记叙成行,
我特意为你们写下了
这些古老神话的篇章;
请收下我这游戏笔墨!
我不企求任何人的褒奖,
假如少女怀着一爱一的战栗
竟然会用偷偷的目光
瞥一下这罪恶的诗篇,
我就会感到幸福无疆.
海湾上有一棵绿橡树,
橡树上有一条金链子:
链子上有一只有学问的猫,
不分黑天白日转来转去;
往右一转......唱一支歌,
往左一转......讲个故事.
那里净怪事:林妖到处走,
女水妖高高坐在树梢;
那里有无人知道的小道,
道上有无人见过的兽踪;
那里有座小房,修在鸡腿上,
没有一扇门,没有一扇窗.
那里森林和山谷净是妖一精一;
那里天亮的时候波涛汹涌,
涌上阒无人迹的沙滩,
便有三十个漂亮的勇士
后面跟着他们海里的头领.
那里有个王子不费吹灰之力
便俘掳了威风凛凛的沙皇.
那里有个魔法师会腾云驾雾,
越过森林,越过海洋,
那里有个公主在牢房里悲伤,
有只褐狼为她忠心效力;
那里有个石臼会走路,
跟着妖婆雅加走来走去;
那里卡谢伊皇上守着金子发愁;
那里有俄国味儿......那里有罗斯气息!
我到过那里,在那里喝过蜜酒;
在海边看到了绿橡树;
还在树底下坐了很久,
会说话的猫给我讲故事,
其中有一个我还记得:
现在就给大家说一说......
第一章
早已逝去的岁月的故事,
遥远遥远的古代的传说.(长诗开头和结尾的这两行诗,是普希金由歌颂一爱一尔兰古代传说中的一位武士和吟游诗人莪相(Qssian)的长诗中直译过来的,英文是:"Ataleofthetimesofold!Thedeedsofdaysofotheryears!")
在高大的客厅,弗拉基米尔太陽(弗拉基米尔.莫诺马赫(1053-1125),从一一一三年当基辅大公,死后基辅罗斯瓦解.在叙事诗里有一个绰号:"可一爱一的红太陽".)
大摆酒席,宴请宾朋,
一群壮实的儿子在身边侍立.
他正主持幼女的婚礼:
把她嫁给勇敢的鲁斯兰公爵,
为了祝福他们的健康,
举起一大杯蜜酒,一饮而光.
我们祖先的宴会颇费时间,
一把把大勺子,一只只银杯,
装着冒沫的啤酒和果酒,
在席间传递,传得很慢.
杯沿上的泡沫咝咝作响,
酒把快乐浇到人们心上.
司酒官神气活现地送上美酒,
对客人躬身施礼伺候.
人声嘈杂,响成一片;
快活的客人,笑语不断;
突然响起一阵悦耳的歌声,
响亮的古丝理(俄国古代弦乐器,近似我国古筝.)流利婉转;顿时鸦雀无声,聆听巴扬(俄国古代传说中的歌手.)的歌唱,这甜蜜的歌手把新人颂扬,
赞颂列丽(古斯拉夫人婚姻与一爱一情之神.)为他们缔结良缘.
钟情的鲁斯兰不吃也不喝,
热烈的一爱一情使他疲惫不堪,
只管眼睁睁地望着新一娘一,
又叹息,又生气,心急如煎,
烦躁得直拔自己的一胡一子,
心里计算每一秒时间.
在这热一热闹闹的喜宴上,
也有三个年轻勇士坐在一边,
怏怏不乐,愁眉苦脸;
默默对着空了的大勺子,
竟然忘记了传杯递盏,
山珍海味也难以下咽.
他们低垂困惑的目光,
先知巴扬的歌声根本没听见.
他们仨都是鲁斯兰的情敌.
原来这三个不幸的勇士
心里藏着一爱一情和仇恨的毒汁.
一个叫罗格代,勇敢的武士,
曾用宝剑为基辅开拓疆域,
使它那富饶的土地辽阔无比.
另一个叫法尔拉夫,傲慢的牛皮大王,
在酒宴上他所向无敌,
在战场上,却是个孬种.
第三个叫拉特米尔,可萨汗(可萨是国名,属突厥族.汗是"国王"的意思,是可汗的简称.),
这个年轻人害了相思病.
三个人脸发白,闷闷不乐,
在快乐的酒宴上也不高兴.
宴席散了;人们纷纷站起,
闹哄哄的,这儿一堆,那儿一群,
大家都注视着这对新人:
新一娘一连忙低垂下眼睛,
仿佛她心中并不高兴,
快乐的新郎满面春风.
但夜色笼罩整个自然界,
时间快到三更半夜;
群臣喝得直打瞌睡,
向大公施礼,纷纷告退.
新郎兴高采烈,欣喜若狂,
在想象中百般一爱一抚
这娇羞美貌的新一娘一;
大公心里固然感动,
可也不乏秘密的怅惘,
祝福年轻人成对成双.
于是,年轻的新一娘一
被送上新婚的绣一床一;
灯都熄了......只有列丽
把那盏长明灯点亮.
朝朝暮暮的愿望实现了,
只等待对一爱一情献出馈赠;
忌妒的衣服一件件脱掉,
往皇城(原字为沙尔格勒,君士坦丁堡的旧称.)的地毯上一扔......
您可曾听见一爱一的絮语
和那甜蜜蜜的接一吻声?
还有最后一点点羞怯.
断断续续.含糊的娇嗔?
新郎预感到无穷乐趣;
欢娱的时辰终于降临......
突然一声霹雷,雾中一道闪电
灯灭了,四周黑烟迷漫,
顿时一片漆黑,天旋地转,
鲁斯兰也吓得心惊胆战......
一切又沉寂了.在可怕的寂静中,
响起两声蹊跷的怪叫,
有个人影,周身黑烟缭绕,
盘旋腾空,消失在黑雾中......
洞房又空了,鸦雀无声;
吓坏了的新郎猛然坐起,
脸上滚下大颗的冷汗,
哆哆嗦嗦伸出冰冷的手
去询问那无声的黑暗......
糟了,心一爱一的妻子杳无踪影!
他伸出的手扑了个空;
不知被什么怪物掳走啦.
默默忍受单相思的痛苦,
这样的日子固然凄凉,
我的朋友,总还可以对付.
但是,经过多年的一爱一慕,
不知流了多少泪,受了多少苦,
终于得以拥抱心上人,
突然变成霎时间的夫妻,
从此永远失去了她......啊,朋友,
当然,还不如叫我死去!
可是不幸的鲁斯兰依然活着.
那么大公可有什么话讲?
可怕的消息使他大吃一惊,
他把满腔怒火发泄到女婿头上,
派人把他和侍从一齐找来,
他火冒三丈,怒容满面.
鲁斯兰却什么也没听见.
"我的儿郎!从前的功劳我不会忘.
啊,你们可怜可怜我这老头子吧!
请问,你们谁能骑上快马
去找我女儿?谁能找到,
就立一大功,定有重赏,
我愿把女儿嫁给他,
分出一半国土做嫁妆.
至于保不住妻子的草包!
只有让他去伤心,去哀号!
大小儿郎,谁自告奋勇?......"
"我!"愁苦的新郎答应一声.
"我!我!"罗格代和法尔拉夫,
还有兴高采烈的拉特米尔齐声高呼:
"我们马上就给马备鞍,
走遍全世界也心甘情愿.
父王不必担心,用不了多久,
老人思念女儿,痛不欲生,
向他们伸出双手,老泪纵横,
默默无言地表达感激之情.
他们四个人一起走出宫门;
鲁斯兰垂头丧气,神情颓唐,
他一想到失去的新一娘一,
便不胜痛苦,嗒然若丧.
他们一齐跨上骏马,
沿着富饶的第聂伯河岸
奔驰如飞,跑得尘土飞扬;
不一会儿他们就消失在远处,
四个骑士已经踪影皆无......
但是大公依然呆呆站立,
久久望着空旷的野地,
他的心早已跟着他们飞去.
鲁斯兰默默忍受着痛苦,
懵懵懂懂,昏头昏脑.
法尔拉夫跟在鲁斯兰后面,
傲慢地歪着头,神气地叉着腰,
显出一副不可一世的气概.
他对大家说:"朋友们,
我好容易得到了自一由!
喂,我会不会马上遇见巨人?
这可真要鲜血流成河,
为了忌妒的一爱一情,总得有牺牲!
高兴吧,你们可以大显本领!"
可萨汗心里正做着美梦,
差一点儿在马鞍上跳起舞来;
年轻的血液在他身上沸腾,
眼睛里充满希望的火花:
忽而策马飞驰,快似流星,
忽而故意逗一弄一下烈马,
让它转个圈儿,让它直立,
然后朝山冈疾驰而去.
罗格代脸色陰沉,默默无言......
不可知的命运令他胆寒,
徒然的忌妒令他苦恼,
三个人就属他心神不安,
他的目光陰森可怖,
频频投向公爵鲁斯兰.
四个对手沿着一条路
一起走了整整一天.
第聂伯河的坡岸渐渐模糊;
黑暗的夜色从东慢慢袭来,
深深的第聂伯河上升起大雾;
他们的马儿应该休息了.
这时山脚下有一条大路
跟另一条大路互相一交一叉.
他们说:"我们就在这儿分手吧!
听凭不可知的命运的摆一布."
于是,每人的马都随着游缰,
任意挑选自己的道路.
在这寂静的荒野里怎么办?
你觉得都像梦境一般.
你把铜盔压到眉一毛一上,
有力的手把缰绳扔掉,
骑着马在荒野里慢步走去,
心中的希望渐渐破灭,
你的信心也发生动摇.
洞里透出隐约的亮光.
他径直走到沉睡的拱顶底下,
这拱顶跟大自然一起诞生.
他无一精一打采地走进去,
就见一位白一胡一子老者坐在洞中,
神态安详,目光平静.
面前点着一盏油灯;
正对着一本古代的经书,
低头阅读,聚一精一会神.
"欢迎你,欢迎你,我的孩子!"
他对鲁斯兰说,满面带笑.
"我一个人在这儿呆了二十年,
困苦.孤独.年迈.衰老,
现在终于盼到这一天,
这一天我早已算计到.
我俩注定要在这儿相逢;
坐下听我说说去脉来龙.
坚强的一精一神失去力量;
然而灾难转眼就会过去,
你不过暂时一交一了恶运.
你要保持希望和快乐信心,
勇往直前,不可颓丧;
用你的剑和勇敢的胸膛
披荆斩棘,直向北方!
你要知道,鲁斯兰:欺侮你的
是可怕的魔法师黑海神,
他一向专门抢劫美一女,
他是北山的一方之君.
直到现在,他的洞府
任何人都没亲眼见过;
但你善于识破诡计凶狠,
你一定能进去,并且亲手
把这个坏蛋斩草除根.
我用不着对你多说:
我的孩子,全靠你自己
去掌握你未来的命运."
吻着他的手,喜笑开颜.
他眼前的世界一片光明,
他的心早已忘记了痛苦.
他又一精一神焕发;可是突然,
兴奋的脸上又愁云密布......
"你犯愁的原因我知道,
你的忧愁也不难驱除,"
老人说,"你一定觉得
白发巫师的一爱一情可怖;
你只管放心:他枉费心机,
他的一爱一情对少女丝毫无用.
他可以从天上摘下星星,
他唿哨一声,月亮也要打战,
可是只要违背时间的规律,
他的法术就一点儿也不灵.
他不过是忌妒.胆小的门神,
看守着冷酷无情的大门.
他对掳来的美一女无能为力,
只好千方百计折磨这个女人.
他一声不响围着她转,
对不幸的命运诅咒不已......
可是,真正的勇士,天晚了,
你也需要休息休息."
鲁斯兰躺在柔软的青苔上,
面前的篝火摇摇欲熄;
他本想尽快进入梦乡,
却翻来覆去,唉声叹气......
怎么也睡不着,勇士终于说:
"就是睡不着,也不知怎么的,
神父,我这心里真难受,
觉也睡不成,活着真没趣.
请你讲讲修行的故事,
让我心里也敞亮敞亮.
原谅我提个冒昧的问题.
请告诉我,恩人,你是谁?
你为什么神通广大,未卜先知?
谁把你带到这荒凉的土地?"
老人凄然一笑,叹了口气.
然后回答说:"可一爱一的孩子,
我生在芬兰,早已忘记了
遥远祖国的陰郁的土地.
从小就给邻村的人家放羊,
在没人知晓的山谷里跑来跑去.
在无忧无虑的少年时代,
我只熟悉潺一潺的小溪.
蓊郁的树林和家乡的山洞,
还有野蛮的穷孩子的游戏.
但是在这快乐的幽静里,
我也没能过上多少日子.
"那时,离我们村子不远,
有一个叫纳伊娜的姑一娘一,
美貌出众,远近闻名,
好像空谷的鲜花一样.
有一次,正是清晨时候,
我赶着羊群,奔茂密的草场,
一边悠闲地吹着风笛;
前面有条小河哗哗响.
就见一个年轻美丽的姑一娘一,
坐在河边编她的花环.
这一定是命运叫我们相见......
啊,勇士,她就是纳伊娜!
我走上前去,大胆地看了一眼,
心头随即燃起致命的火焰,
既有像天堂一样的欢乐,
又有难捱的痛楚的思念.
"转眼,半年已经过去;
我颤一抖着向她吐露心曲,
对她说:纳伊娜,我一爱一你.
但是纳伊娜只顾芳姿自赏,
对我胆怯的苦衷傲然不理,
只是冷冰冰地回答说:
'牧童,我可不一爱一你!,
"从此我觉得一切都暗淡无光:
家乡的房屋.树林的绿荫.
牧童们的快活的游戏......
任什么也解不了我的苦闷.
忧愁的心变得枯干.消沉.
于是我终于打定主意:
离开芬兰这块土地;
带上一支亲如兄弟的队伍,
越过大海的险恶的漩涡,
我将用赫赫的战功
赢得纳伊娜的秋波.
我找来一群勇敢的渔民,
去寻找冒险的营生和黄金.
于是,在我们平静的家乡
第一次听到宝剑的铮铮
和战船发出的厮杀声.
我带着一群大胆的同乡
满怀希望出发远航;
我们经过十年的征战,
使敌人血染冰雪和波一浪一.
我的威名传扬开去;
别国的皇帝魂不附体;
他们那些高傲的卫队
一见北国的宝剑,望风披一靡一.
我们杀得痛快,杀得残酷,
礼物和贡品,大家均分,
把打败的敌人也找来,
握手言欢,开怀畅饮.
但在战斗和酒宴的喧闹中,
我的心一直把纳伊娜思念,
一直被秘密的痛苦所折磨,
一直向往芬兰的海岸.
我对弟兄们说,该回家了,
让我们把用不着的铠甲
挂在家乡的小屋中间.
说完,响起一片桨声:
于是把恐怖抛在后边,
我们大家兴高采烈
飞归亲一爱一祖国的海湾.
"多年的梦想已经实现,
热烈的一爱一情已经如愿!
那甜蜜的会面时刻,
你终于闪耀在我的眼前!
我带着血迹斑斑的宝剑,
还有珊瑚.黄金和珍珠,
来向高傲的美人呈献;
她那些忌妒的姐妹,
默默不语,把我一团一团一围住,
我陶醉在热烈的情一欲中,
站在她面前,像个一温一顺的俘虏;
可姑一娘一却躲开我,扬长而去,
佯作不睬地说了一句:
'英雄,我可不一爱一你!,
"这些往事没有心思去讲,
我的孩子,讲了有什么用处?
现在我落得孤苦伶仃,
心灰意冷,行将就木.
但是,这些痛苦又忘不掉,
有时候,把往事回顾,
顺着我这雪白的一胡一须,
会流下大颗大颗的泪珠.
"但是我告诉你:在我的家乡,
住在荒凉海边上的渔夫,
却有一种奥妙无穷的法术.
在那永恒寂静的天幕下,
有些白发苍苍的魔法师
住在森林的僻静之处;
他们把心血都用于探求
高深莫测的玄妙事物;
一切都听从他们可怕的声音,
不论是已经或即将发生的事,
就连死亡和一爱一情本身,
都要服从他们可怕的意志.
"于是,我这个痴情的人,
在忧郁苦闷中灵机一动:
我要用魔法赢得纳伊娜垂青,
在冷冰冰的姑一娘一高傲的心中
用魔法点燃起她的一爱一情.
我急忙投入自一由的怀抱,
跑到幽静.黑暗的森林里
去向那些魔法师求教,
在那里不知度过多少岁月.
盼望已久的时刻终于来到,
我用自己的聪明才智
掌握了大自然可怕的秘密:
我学会了使用咒语.
一爱一情.欲念,我定会如意!
这回,纳伊娜,你是我的了!
心中暗想:这是我们的胜利.
其实,胜利者还是命运,
它对我的迫害有增无已.
"我怀着年轻人的希望的幻想,
我怀着热恋的狂喜,
急急忙忙念起咒语,
我呼唤神灵......林中幽暗,
突然划过一道闪电,
妖风忽起,旋转呼啸,
脚下的大地发出震颤......
白发苍苍,老朽不堪,
眼窝深陷,目光炯炯,
躬腰驼背,脑袋不住摇晃,
这是一副多么凄惨的老相.
啊,勇士,她就是纳伊娜!......
我大吃一惊,哑口无言,
拿眼打量这可怕的幽灵,
将信将疑,不敢当真,
突然痛哭起来,大喊一声:
'这可能吗!啊,纳伊娜,是你!
哪里去了,你昔日的容颜?
我问你,难道说老天竟然
使你发生这么大的改变?
想当初,我离开了红尘,
失去理智,离开恋人
能有多少年?......,'整整四十年.,
这就是老处一女关键的回答.
'今天我整整七十岁,,
她诉起苦来,'有什么办法,
岁月不饶人,一闪即逝,
你我的青春都已虚掷,
我们俩都已老朽啦,
但是,失去不定一性一的青春,
朋友,你听我说,未必是坏事.
当然,我现在满头白发,
也许还有一点儿罗锅,
跟从前的光景大不一样,
不那么漂亮,也不那么灵活,
可是(唠叨的老婆子补充说)
我告诉你个秘密:我是巫婆!,
"她说的一点儿也不假,
我站在她面前,说不出话,
我奥妙的法术全无用处,
我变成了一个十足的傻瓜.
"这有多么可怕:学会法术
反而招致这么大的不幸.
我那位白发苍苍的偶像
对我燃起了新的一爱一情.
丑老太婆把大嘴一咧,
脸上堆起可怕的笑容,
接着,用死人似的声音
嘟嘟哝哝地倾诉起衷情.
你可以想象我多么痛苦!
我颤一抖着,低垂下眼睛;
她一边咳嗽,一边继续说
(她那肉麻的呓语令人难为情):
'是的,我现在明白了自己的心;
忠实的朋友,我终于明白,
感情苏醒了,心急如焚,
一爱一情的欲一望使我苦痛......
快来投入我的怀抱吧......
"鲁斯兰呀,她这么说着,
眨动眼睛,神魂摇荡;
伸出两只枯干的手
抓住我的衣襟不放;
我吓得眯缝起眼睛,
六神无主,没了主张;
突然忍受不住,大叫一声,
挣脱出来,逃之遑遑.
她在后面喊:'你这没良心的!
扰乱了我平静的一生,
扰乱了天真少女的安宁!
你赢得了纳伊娜的一爱一情,
又一脚踢开......男人就是这样!
他们全都那么负心薄情!
唉,也要怪你自己骨头轻;
这个坏蛋诱一惑了我!
我陶醉于狂一热的一爱一情......
你这负心的人,恶魔!多么丢人!
可你勾一引姑一娘一,必遭报应!,
"我们就这样分手了.从此,
我过着孤独的生活,
带着一颗破碎了的心;
在世上,只有大自然.智慧
和平静,能给老年人以安慰.
坟墓已向我发出召唤;
但是老太婆依然不肯
忘掉她从前那段热恋,
把一爱一情的迟暮的火焰
一气之下变成刻骨仇恨.
老巫婆有一副黑心肝,
专门喜欢作恶结怨,
当然也要恨你;不过,
人间的苦难不能永远不变."
津津有味,听入了迷;
大睁着眼睛,毫无睡意,
思绪万千,竟没有觉察
漫长的黑夜悄然飞去.
于是灿烂的白昼降临了......
勇士抱住老魔法师
叹息一声,不胜感激;
他心中又充满了希望;
走出洞外,战马嘶叫,
他飞身上马,双一腿一夹,
在鞍上坐稳,打了个唿哨.
"神父,请你千万保佑我."
沿着空旷的草场飞跑.
白发的隐士望着背影,
祝年轻的朋友:"一路顺风!
再见,一爱一你的妻子如同珍宝,
切莫忘记老年人的忠告!"
第二章
在武艺上竞争的对手,
你们之间不会讲和;
你们崇拜陰暗的名声,
你们从仇恨中寻求一欢乐!
让世人在你们面前发呆,
为可怕的胜利而惊愕:
却没有人去怜悯你们,
也没人阻止你们相搏.
还有另一种艺术的对手,
就是你们......帕耳那索斯山的骑士,
收起你们不谦虚的争吵,
免得因此让人发笑,
你们可以吵架......只是小心为妙.
但是你们,情场上的对手,
如果可能,要和睦相处!
少女的心究竟属于谁,
命中注定,强求不得,
选中了他,他会在人前显眼;
可为这生气,愚蠢又罪过.
且说,桀骜不驯的罗格代
离开一路同行的伙伴,
独自向僻静的地方驰去,
心头有一种模糊的预感;
他陷于深沉的思虑,
走在荒凉的森林中间......
有一个恶魔前来诱一惑他,
扰乱了他那苦闷的心弦,
于是陰郁的勇士低声说:
"我要杀死他......不顾一切艰难......
鲁斯兰......叫你认识认识我......
现在让公主哭上一会儿......"
他突然掉转了马头,
往回跑去,快似一溜烟.
这时,英勇无比的法尔拉夫,
整整酣睡了一个上午,
到小溪旁找个僻静地方,
避开正午烈日的光芒,
席地而坐,吃起午饭,
以便增添一精一神力量.
像狂风一样从野地里跑来;
法尔拉夫丝毫不敢怠慢,
丢下没有吃完的午饭.
长矛.手套.铠甲和头盔,
跳上马鞍,奔跑如飞,
连头也不回......后面的人紧追.
"站住,你这可耻的逃兵,"
陌生人朝法尔拉夫喊叫起来,
"卑鄙的家伙,看我撵上你,
看我拧掉你的脑袋!"
法尔拉夫听出罗格代的声音,
吓得发一抖,若痴若呆,
碰上罗格代,管保送死,
加鞭打马,跑得更快.
好像兔子见到了猎狗,
吓得耷一拉着耳朵,
急忙跳过田野和草墩,
三跳两跳,穿过树林.
就在他仓皇逃命的地方,
被春一光融化了的雪水流淌,
汇成一道道浑浊的水沟,
冲开大地湿润的胸膛.
他的战马直奔水沟而来,
晃着尾巴,摇着白鬃,
把铁嚼子咬得紧绷绷,
纵身一跳,越过水沟.
但是胆小的骑士脚朝天
重重摔到浑浊的水沟里,
晕头转向,不分东西,
心里想这回定死无疑.
罗格代来到水沟跟前,
已经举起无情的宝剑;
"胆小鬼,你完了!死去吧!"他说......
突然认出了法尔拉夫;
呆呆地望望,把手垂下;
气恼.愤怒加上惊奇
一股脑儿流露在他脸上;
我们的英雄默默不语,
把牙咬得直响,低垂着头,
连忙拨马离开水沟,
真叫人又好气,又好笑......
笑他自己也昏了头脑.
这时,他在山脚下遇着
一个半死不活的老太婆,
弯腰驼背,白发苍苍,
用走路拄着的拐杖
指着北方对他说:
"你往那走,准找到他."
罗格代听了,满心欢喜,
向死亡的方向飞驰而去.
我们的法尔拉夫生死如何?
他躺在沟里,连气也不敢出,
心中暗想:我还活着吗?
那个凶狠的对头哪里去了?
突然听到自己的头顶上
有个驼背老太婆向他招呼:
"起来吧,小伙子,四外静悄悄,
你再也遇不到任何武夫;
我把你的马也牵来了;
起来,你要听我的嘱咐."
只好爬出浑浊的水沟;
惊魂未定地四下张望,
叹了口气,打起一精一神说:
"啊,谢天谢地,我总算安康!"
"相信我吧!"老太婆接着说:
她跑到挺远挺远的地方,
咱们一娘一儿们没法把她找到.
到处乱闯,可是件险事儿;
说真的,你自己并不愿意跑.
你要能听我良言相劝,
悄悄地回家,比什么都好.
在基辅附近僻静的去处,
在你祖传的庄园里一住,
只管逍遥自在,不用劳神:
说完就不见了.我们的英雄
觉得老太婆的话十分英明,
急急忙忙,动身回家,
心中早已忘却了虚名,
连年轻的公主也抛在脑后;
树林里稍稍有点儿动静,
山雀飞过,溪水潺一潺,
都能令他胆战心惊.
这功夫,鲁斯兰走出老远,
穿过偏僻的森林和荒原,
他心中只有一个念头,
自言自语说:"能找到你吗?
你在哪儿,我心上的娇一妻?
我还能看见你的明眸吗?
还能听到你一温一存的话语?
或者命中注定,你将成为
那巫师的永远的一奴一隶,
在凄凉和悲哀中渐渐衰老,
凋谢在陰暗的牢房里?
或者哪个大胆的对手抢了先?......
不,不,我最珍贵的朋友:
只要我这忠实的宝剑在手,
只要我的头还没被人搬走."
有一天,天色昏暗,
岸边是一片峭壁岩.
从背后飞来一支暗箭,
接着铠甲响,人喊马叫,
传来一阵低沉的马蹄声.
"站住!"一个响亮的声音喝道.
他回头一看:在野地里
一个气势汹汹的骑士举着长矛,
打个唿哨,向他扑来,
公爵拍马相迎,迅若雷霆.
"啊哈!到底撵上你了,等等!"
剽悍的骑士大喝一声:
"朋友,我们来决一雌雄;
现在你就在这里受死;
然后到陰间去找未婚妻."
鲁斯兰气得发一抖,脸涨红;
他听出了这蛮横的语声......
暂且放下两个勇士不表;
过一会儿再来表述他们.
因为我早就应该一交一代一下
那位被抢走的年轻公主
和那个凶恶狠毒的黑海神.
我从小喜欢离奇的幻想,
不知羞耻地信口一胡一诌,
前面说过,在漆黑的夜里,
离开情火欲燃的鲁斯兰,
不幸的公主!那个坏蛋
伸出一只力大无比的手
把你从合一欢一床一上抱起,
像旋风一样飞上云端,
穿过浓烟和一片瘴气
突然飞回他的宝山......
你昏昏沉沉,人事不省,
落到巫师可怕的城堡中间,
你脸色惨白,默默无语,
浑身一个劲儿地打战.
有一年夏天,我从自家门槛
看到一个类似的场面:
我家的公鸡从院中跑过,
它是鸡窝里高傲的苏丹,
正把胆小的母鸡追赶,
伸开缠一绵多情的翅膀
已把情一人抱在怀中;
它们头上有一只灰鹰
在天空中飞得十分悠闲,
它本是专偷小鸡的老手,
这时做出狡猾的盘旋,
准备采取致命的手段,
突然落到院里,快似闪电.
然后盘旋升起,飞上蓝天.
这个歹徒用可怕的利爪
抓住可怜巴巴的母鸡,
飞进石缝,黑暗又安全.
公鸡一下子吓得发呆,
悲痛欲绝,把情一人呼唤,
可是千呼万唤,无人答应......
只见一根轻飘飘的羽一毛一
被轻飘飘的风吹得乱转.
年轻的公主躺到早晨,
昏迷不醒,痛苦难忍,
好像做了一场恶梦,
如今终于渐渐苏醒,
心里充满热烈的激一情,
也夹杂着模糊的惊恐;
内心渴求满足和快乐,
陶陶然地寻找什么人;
她呼唤着,突然大惊失色.
战战兢兢地四下望望.
不幸的少女躺在一床一上,
头底下枕着鹅一毛一枕头,
顶上是富丽的华盖锦帐;
帷幔和蓬松的羽一毛一褥子
饰着流苏和华贵的花样;
到处都是各色锦缎;
宝石像火炭一样闪光;
周围摆着许多金香炉,
烟雾缭绕,香气芬芳;
够了......好在魔窟的情景
用不着我来一一细讲:
早在我之前,山鲁佐德(《一千零一一夜》中的讲故事人,她为拯救别的女人,情愿嫁给残暴的国王,终以讲故事博得国王好感而得救.)
就描绘过仙府,不厌其详,
但是,离开丈夫不会快乐,
不管洞府多么敞亮.
三个美貌无比的姑一娘一
穿着轻飘.美丽的裙衣,
来见公主,走上前来,
给她施礼,一躬到地.
于是,有一个姑一娘一,
轻轻悄悄地走到近前;
用她那轻灵的手指
为公主梳理金色发辫,
这种梳法今天已不新鲜,
又在公主苍白的额头
戴上缀着大珍珠的花冠.
接着,又过来一个姑一娘一,
羞答答地低垂着目光;
举起天蓝色的华丽长裙
拿来像雾一样透明的头纱
遮住胸脯和年轻的肩头,
蒙住她那金色的鬈发.
忌妒的衣裳紧紧亲一吻着
她那美似天仙的玉一体;
轻巧的绣鞋裹一着小脚,
那双小脚真是奇迹.
第三个姑一娘一给公主捧来
用珍珠编织的腰带.
这时还有看不见的魔女,
为她唱着快活的歌曲.
但是,不论宝石项链,
华丽长裙和珍珠成串,
还是献媚的快活的歌声,
都不能使她喜笑开颜;
镜子里照出她的花容
和华装丽服,也是枉然:
她低垂着发呆的眼睛,
默默无语,愁苦难言.
凡是喜欢了解真情的人,
看得透人们隐秘的心底,
他们当然心里明白,
女人要是伤心,哭哭啼啼,
一反平日一习一惯和理智,
竟然忘记对镜凝睇,
甚至不肯偷偷瞥上一眼,
她必定真是伤心已极.
百无聊赖,心头烦闷,
走到钉着铁栏的窗前,
她的目光充满忧伤,
望着辽阔.陰暗的远方.
大地一片死气沉沉.
茫茫雪野像耀眼的地毯.
陰沉的山峰,层峦叠嶂,
全是单调的一片白色,
在永恒的寂静里沉入梦乡;
周围看不到冒烟的屋顶,
大雪封路,不见行人踪影,
荒凉的山谷里也听不到
快活的狩猎响亮的号角声;
有时,旷野里旋风大作,
发出凄凄惨惨的哀吟,
摇动灰茫茫的天边上
那些光秃秃的森林.
被这景色吓得捂上脸.
唉,她的命运会怎么样?
跑到一扇银门跟前;
门发出乐声,自动开了,
这座花园幽雅迷人:
比阿尔米达(意大利诗人塔索(1544-1595)的长诗《被解放的耶路撒冷》的女主人公,曾把十字军武士诱进她的花园.)的花园还要漂亮,
胜过塔夫利达公爵(这里的塔夫利达公爵指俄国女皇叶卡捷琳娜二世的一宠一臣波将金(1739-1791).)的园林,
比得上所罗门王(所罗门王(公元前10世纪),古代以色列国王,曾盛极一时,大修宫室.)的御苑.
她面前一片雄伟的树林,
东摇西摆,沙沙作响;
前面一泓池水,水平如镜,
倒映出一排芳一香的桃金一娘一,
雪松昂起高傲的树冠,
林荫路的棕榈整齐成行,
还有月桂林和橙子金黄.
重叠的小山.丛林和谷地
在明媚的春一光里一片生机;
五月的风在迷人的田野上,
送来一阵阵宜人的凉意,
摇摇颤颤的树林的暗处,
中国黄莺声声鸣啼;
像钻石一样晶莹的喷泉
快活地喧响着,飞上云端;
下面的雕像闪闪发光,
冷眼看去,像活的一样.
福玻斯和帕拉斯(在古希腊神话中,帕拉斯原是特里同的女儿,被雅典娜无意中杀死.后雅典娜即自称帕拉斯.雅典娜是智慧.艺术和战争的女神.)的子孙......
菲迪亚斯(菲迪亚斯(公元前5世纪),古希腊雕刻家.)来欣赏这些雕像,
终于丢下入迷的刻刀,
自恨不如,心中怅惘.
瀑布像珍珠和火焰的长虹
哗哗作响,倾泻而下,
撞上大理石,碎成水花.
林荫里蜿蜒曲折的小溪,
轻轻摇着梦一般的涟漪.
四季常青的树木葱茏,
掩映一座座敞亮的凉亭,
这正是寻幽和乘凉的地方;
到处盛开鲜艳的玫瑰,
沿着小径送来花香.
只管往前走,无心观赏;
这幻术的豪华令人讨厌,
这优美的景色她觉得凄凉;
她在魔园里转了一圈儿,
漫无目的,信步徜徉,
让痛苦的眼泪尽情流淌,
向着冷酷无情的苍天
抬起饱含忧愁的目光.
突然,她的明眸一亮,
把手指按在芳唇上;
好像产生了可怕的念头......
眼前出现一条险恶的路:
一座高高的桥横跨急流,
架在两个悬崖之间;
她悲痛欲绝,万念俱灰,
来到桥上,含一着眼泪,
望着桥下滔滔的流水,
顿足捶胸,号啕大哭,
下定决心葬身清流......
不过,她并没有投河,
继续向前信步漫游.
一清早就在太陽地里奔走,
疲乏极了,眼泪已哭干,
心想:到了吃饭的时候!
坐在草地上,四下张望......
哗啦啦张开,一片陰凉;
面前摆着丰盛的午餐;
明亮的水晶石做成的餐具;
一片寂静中,树枝后面
看不见的竖琴奏起乐曲.
被掳的公主好不惊奇,
她在心里暗暗思忖:
"远离一爱一人,遭到幽禁,
我还有什么心思活下去?
啊,你这个坏蛋,荒一婬一之极.
想方设法折磨我,捉弄我,
我才不怕你的法力无边:
我不稀罕你的帐篷.
枯燥无味的音乐和酒宴......
我不给你吃,也不给你听,
我要死在你的花园之中!"
寻思一会儿......又吃得津津有味.
公主吃罢,站起身来,
霎时间,豪华的餐具.帐篷
和竖琴的声音......都杳无踪影;
周围又像从前一样寂静;
在花园里游荡,穿过树林;
这时,夜的女皇......一轮明月,
高高挂在碧蓝的天空;
夜色从四面八方袭来,
在群山上悄悄沉入梦境;
公主不由得感到困倦.
突然,一种不可知的力量
比春风还要轻巧一温一柔,
把她举起,凌空飞翔,
飘飘摇摇来到一座宫殿,
穿过黄昏的玫瑰花香,
把她小心翼翼地放到
充满忧伤和眼泪的一床一上.
霎时间,那三个姑一娘一又出现了,
围在她身边,一片忙乱,
临睡前为她卸下盛装,
但她们的目光忧愁而不安,
个个钳口结舌,默默无言,
偷偷流露出无限同情
和对命运的无力责难.
闲话少叙:公主睡意惺忪,
她们轻轻脱一下她的外衣,
只剩下一件雪白的衬衫,
露出不加修饰的美丽,
躺在一床一上,准备入睡.
姑一娘一们叹息着,行了礼,
匆匆忙忙退了出去,
随手把门轻轻关上.
浑身发一抖,连气也不敢出;
胸口发冷,眼神恍惚;
一时的睡意全然消失;
她不敢睡,加倍警惕,
一动不动望着暗处......
一片昏暗,死一般的沉寂!
只能听到心儿扑扑跳......
就觉得......寂静在低语;
仿佛有人向一床一头走来;
公主把脸藏到枕头里......
突然......呀,多么可怕!......
果真响起杂乱的响声;
黑夜一下子被照得通明;
房门一下子突然打开;
一长排黑一奴一走了进来,
默默不语,步伐高傲,
马刀出鞘,闪闪发光,
一对一对,大模大样,
抬着一大把雪白的一胡一子
小心翼翼放在一床一上;
接着,门口出现一个小矮人,
躬腰驼背,昂着脖子,
神气十足,趾高气扬;
一顶高高的尖帽子
卡在剃得光光的头上,
那把大一胡一子原来是他的;
等他一直走到一床一跟前,
手疾眼快,一把抓住
小矮人那顶尖帽子,
把哆哆嗦嗦的拳头举起,
惊慌失措地尖一叫一声,
把黑一奴一吓得胆战心惊.
可怜小矮人又哆嗦又痉一挛,
比惊慌的公主脸色还难看;
连忙捂住耳朵,拔腿想跑,
被大一胡一子绊了一跤,
跌倒在地,拚命挣扎,
刚站起来,又倒在地下;
见此大祸,黑一奴一慌了手脚,
你推我撞,吵嚷着乱跑,
大家抱起魔法师就走,
回去给他梳理一胡一子,
您还记得那意外的邂逅?
奥尔洛夫斯基(亚.奥尔洛夫斯基(1777—1832),俄国画家,擅长画战争题材.),快拿起你的妙笔,
描写一下夜色和战斗!
在闪烁不定的月光底下
两个勇士进行一场恶战;
他们心里都怒不可遏;
他们把长矛都抛得老远,
宝剑砍得碎成数段,
铠甲上都沾满了鲜血,
盾牌裂了,变成碎片......
他俩在马上扭打起来;
坐下的烈马拚命挣扎,
扬起的黑尘直冲霄汉;
两人扭在一起,谁也不能动弹,
彼此紧紧抱住,仍然骑在马上,
好像他俩被钉在了马鞍;
两人发狠,气得手发一抖,
渐渐麻木,却死死抱住不放;
一一团一烈火在血管里奔腾,
胸膛贴着发一抖的胸膛......
筋疲力尽,摇摇晃晃......
两虎相斗,必有一伤......
铁手一较劲,把敌人拉下马鞍,
用手一举,举到头顶上,
从岸边抛进滚滚波涛,
"你完蛋了!"他厉声喝道:
"你再凶恶,忌妒,叫你一命呜呼!"
你一定猜到了,我的读者,
勇敢的鲁斯兰是跟谁较量:
那人就是好斗成一性一的罗格代,
不过,他却是基辅人的希望,
他一路沿着第聂伯河岸
到处寻找情敌的踪迹,
终于找到了,一场恶战,
但武士失去了从前的力量,
于是,这个古罗斯的英雄
在荒野里找到可悲的下场.
据人传说,第聂伯河里,
有个年轻漂亮的女水妖,
把罗格代搂进冰冷的怀抱,
一边贪婪地吻着勇士,
一边拉进水底,哈哈大笑,
后来直到很久,每到黑夜,
这个勇士的高大幽灵
还在寂静的岸边游荡,
吓得孤单的渔夫心惊.
第三章
我的诗篇,你何必躲避
那些友善.幸福的知己!
不管怎么躲,你也逃不脱
那些愤怒的眼睛的妒忌.
有个苍白的批评家出于妒意,
向我提出一个致命的问题:
为什么把鲁斯兰的妻子
忽而叫做姑一娘一,忽而叫做公主?
是不是为了取笑她的夫婿?
我善良的读者,你看得清楚,
这是恶意的黑色印记!
你说说,非难古人的佐依尔(佐依尔(公元前4世纪),古希腊批评家,以挑剔荷马作品的一毛一病闻名.),
我如何回答这样的挑剔?
不幸的批评家,你怎么不脸红,
上帝保佑你!我不和你论争;
我问心无愧,心安理得,
乐得谦虚和气,保持缄默.
可你会理解我,克利梅娜(诗人虚构的名字.),
你会垂下忧伤的眸子,
你是讨厌的许门的牺牲品......
你的心能领会我的诗,
你的泪水偷偷洒在诗行上,
你脸红了,两眼无神;
默默叹口气......我理解这叹息!
忌妒的丈夫,小心倒霉的时辰;
阿摩尔(希腊神话中的一爱一神.)会和任一性一的恼怒
大胆勾结,串通一气,
为你那不光彩的脑袋
准备一顶报复的绿帽子.
在北国群山的山巅上
寒冷的早晨已露出曙光;
奇异的城堡里却一片沉寂.
黑海神暗自恼恨不已,
没戴帽子,只穿睡衣,
怒气冲冲在一床一上打哈欠.
一群黑一奴一默默无言
围在他的白一胡一子旁边,
用象牙梳子轻轻梳理
他那弯曲虬结的一胡一子;
然后,为了保养和漂亮,
在他那没尽头的一胡一子上
浇洒几滴东方的香水,
把一胡一子卷成巧妙的鬈儿;
突然,不知来自何方,
一条长翅膀的蛇从窗口进来,
把铁鳞弄得哗啦啦响,
随即一下子盘成圈儿,
在惊呆了的众人面前
突然变成纳伊娜模样.
"你一向可好,"纳伊娜说道,
"我早已敬仰的同行!
久闻黑海神的赫赫大名,
如雷贯耳,十分敬仰;
但如今,神秘的命运使我们
同仇敌忾,密不可分;
你眼看要大祸临头,
你头上笼罩一片乌云;
而我,为了被侮辱的人格,
也要向他们报仇雪恨."
小矮人向她伸出手来,
两眼露出狡黠的谄媚,
他说:"美丽无比的纳伊娜!
你愿联合,对我十分可贵.
我们要揭穿芬兰人的陰谋,
不过,我不怕陰险的诡计:
我不害怕这个软弱的敌人;
告诉你说,我天生走运:
黑海神的一胡一子可不白长,
它常给我带来幸福.
直到现在,敌人的宝剑
还砍不断我这把宝贝一胡一,
不管多剽悍的勇士,
不管哪个凡夫俗子,
都破不了我的小小机关;
定叫鲁斯兰命丧黄泉!"
老巫婆陰郁地重复说:
"叫他完蛋!叫他完蛋!"
然后,咝咝连叫三声,
又发狠地跺了三脚,
变成一条黑蛇,杳无踪影.
老巫师受到老巫婆的怂恿,
穿上一件锦缎法衣,
容光焕发,满面春风,
又决意向被俘的姑一娘一
献上一胡一子.顺从和一爱一情.
白一胡一子矮人经过打扮,
又来到公主住的宫殿;
他穿过一排排空房子:
不见公主.他直奔花园,
走进月桂林,来到栅栏跟前,
顺着湖畔,绕过瀑布,
桥底下,凉亭里......依然不见!
公主跑了,连个影儿也没有!
谁能描绘他的惶惑不安.
狼哭鬼号和发狂的颤一抖!
小矮人气得直发昏,
发出一阵疯狂的呻一吟:
"快来,你们这些一奴一才!
快来,我就指望你们了!
快快!听见了吗?马上找来!
不然,你们跟我开玩笑,
我用一胡一子把你们拍死拉倒!"
读者,要不要我讲给你,
美丽的公主藏在哪里?
这一一夜,她怨自己命苦,
哭哭啼啼......又破涕为笑.
那把大一胡一子令她害怕,
但黑海神,她已经领教,
他那副样子十分可笑,
而恐惧和欢笑不能同调.
早晨的陽光一上东窗,
她的目光不禁对着镜子,
那面镜子又高大又明亮;
不禁拢起金色的鬈发,
露出肩头,好似百合花;
不禁又漫不经心地
把厚厚的头发梳成辫子;
无意中在墙角上发现了
她昨天穿的那身衣裳;
叹了口气,只好穿上,
气得她只好悄悄哭泣;
但是,她一边轻轻叹息,
一边目不转睛地瞧着镜子,
姑一娘一的想法千奇百怪,
把黑海神的帽子戴戴.
四周无人,鸦雀无声;
没人偷一窥姑一娘一的举动......
十七岁的少女正当年,
不管戴什么帽子都好看!
不管什么时候,忘不了打扮.
卡到眉一毛一上,正戴歪戴,
最后干脆倒过来戴.
怎么了?啊,古时候的奇迹!
把帽子往前转......镜子里
往后一转......又看不见了;
她一笑......镜子里也有笑脸!
"真棒,魔法师,这回瞧着吧!
这回我在这儿十分安全,
这回我可摆脱了他的纠缠!"
公主乐得满面红光,
把老魔法师的帽子
干脆倒着戴在头上.
现在再回头看看英雄,
不然,讲了半天帽子和一胡一子,
把鲁斯兰一交一给命运不管,
我们是不是太不够意思?
且说他跟罗格代恶战一场,
然后穿过苍郁的森林,
前面,在晨空的光辉中
有一片山谷,广阔无垠.
勇士不禁打了一阵寒战:
原来这是一片古战场,
一眼望去,一片荒凉;
到处是骨骸,已经发黄;
岗上扔着铠甲和箭袋;
还有生锈的盾牌和马套;
这里,在手骨里有一把剑;
那里,头盔长了草,好像长一毛一;
头盔里陈年骷髅已腐烂;
还有个勇士的整副骨架,
跟他坐下被打死的战马
都一动不动,躺在一边;
长矛和箭都插一进湿土地里
和平的常青藤盘绕而生......
没有什么能够打破
这荒凉草原无声的平静,
只有太陽从明净的高处
照耀着这死亡的山谷.
勇士叹息着,用悲戚的目光
把周围的田野打量一番.
"啊,大地呀,大地,是谁
把这些骨骸撒在你上面?
在那场血战的最后时刻
谁的战马曾在这儿奔跑?
是谁光荣地牺牲在这儿?
上帝听见了谁的祈祷?
大地,你为什么默默不语,
在你上面长满遗忘的荒草?......
也许,我也将难以逃脱
那岁月的永恒的湮没?
也许,在这寂静的山丘上
将为鲁斯兰修一座平静的坟墓,
歌手巴扬的响亮琴弦
将不会把他的故事讲述!"
英雄得有利剑和甲胄;
而他在最后一场战斗中,
杀得一件兵器也不剩.
他在野地里转来转去,
找遍了灌木丛和骨头堆,
一大堆烂了的锁子甲
以及宝剑和破碎的头盔,
他想找一副能用的铠甲.
轰响声把沉默的草原惊醒,
旷野里一片劈啪和丁当声;
他随便拾起一个盾牌,
找到了头盔和响亮的号角,
只是宝剑还没找到.
他骑马把战场走个遍,
看到许许多多宝剑,
可是它们不是小,就是轻,
美公爵跟现代的勇士不同,
他可不那么软弱无能.
实在找不到,出于无奈,
只好把一件钢矛拿在手中,
又把锁子甲系在胸前,
然后继续赶奔前程.
在沉睡着的大地上空,
殷红的晚霞渐渐暗淡;
蓝色的夜雾到处迷漫,
金色的月亮刚刚东升;
满腹心事,走着黑路,
就见:透过茫茫夜雾,
远处有个黑糊糊的大土岗,
一个可怕的怪物在打呼噜.
他越走越近......就听到:
奇怪的土岗好像会喘气.
鲁斯兰一边听,一边瞧,
毫不惊慌,镇定自若,
战马却摇起惊慌的耳朵,
直往后退,浑身颤一抖,
连鬃一毛一都一齐竖一立起来,
不住摇晃犟劲的头.
突然,月亮钻出了云彩
雾里的土岗照得依稀可辨,
勇敢的公爵看个明白......
眼前的东西令人骇怪.
我该怎样加以形容和描绘?
原来是个活蹦乱跳的脑袋.
在梦中紧闭着两只大眼睛,
一边打呼噜,一边摇头盔,
头盔的羽一毛一在黑暗中
像幽灵似的摇头摆尾.
大头壳有一种恐怖的美,
耸立在陰沉沉的草原上,
四周被一片寂静所包围,
好像是无名荒野的卫士,
鲁斯兰见它是会喷云吐雾.
样子凶恶的庞然大物.
鲁斯兰感到莫名其妙,
想打破它那神秘的梦,
走到近前,看个究竟,
围着大头壳转了一圈儿,
在鼻子前面默默站定;
用长矛搔搔它的鼻孔,
大头壳皱皱眉,打个哈欠,
睁开眼睛,啊嚏一声......
刮起一阵旋风,草原发一抖,
尘土飞扬,从睫一毛一.一胡一子
和眉一毛一上飞起一群猫头鹰;
寂静的树林被它惊醒,
回声也打个啊嚏......烈马
乱蹦乱叫,被刮得老远,
勇士好容易在鞍上坐稳,
接着响起一个洪亮的声音:
"你这个一胡一涂勇士,哪里闯?
快快走开,我不是开玩笑!
我一口把你个无赖吞掉!"
鲁斯兰轻蔑地回头瞧瞧,
手拉马嚼子,勒住了马,
神气活现地冷冷一笑.
"你来找我有什么事?"
大头壳皱着眉,高声大叫.
"没想到命运送来这么个客人!
听我良言相劝,快快滚开!"
现在是深夜,我要睡觉,
再见!"但是有名的勇士
听到这一番一胡一言乱语,
怒气冲冲地厉声喝道:
"住嘴,你这无知的大头壳!
我从前听到过一句大实话:
别看脑门大,可惜智慧少!
我一个劲儿走,并不打唿哨,
要是碰到谁,也决不轻饶!"
大头壳气得哑口无言,
暴跳如雷,怒火中烧,
紧绷着脸;血红的眼睛
像火炭一样炯炯闪耀;
嘴吐白沫,嘴唇哆嗦,
口里和耳朵喷一出热气......
突然,大头壳鼓足了劲,
鲁斯兰的马眯起眼睛,
低垂着头,紧挺着胸,
迎着旋风.暴雨和黑夜,
踉踉跄跄继续往前行;
马被吓坏了,两眼发花,
筋疲力尽,又拚命奔跑,
跑到远处去休息一下.
勇士还想往上冲一次......
又给吹回来,毫无办法!
可大头壳朝他的背影,
像疯了似的,大笑大叫:
"啊,勇士,你算什么英雄!
哪里跑?且慢,且慢,站住!
喂,勇士,小心白白送命;
别气馁,骑上,趁马没累死,
你哪怕还上那么一招,
也让我老头高兴高兴."
大头壳想用大话吓人,
故意气气我们的英雄.
鲁斯兰把恼怒藏在心,
悄悄举起长矛向它一逼一近,
用空着的手把长矛一抖,
冰冷的矛尖摇摇颤颤
刺进口出狂言的舌头.
霎时间,从它那疯狂的嘴里
鲜血迸溅,像河一样流.
大头壳又惊.又疼.又气,
顿时收敛了嚣张气焰,
两眼呆呆望着公爵,
脸色苍白,咬住矛尖.
我们的舞台有时也是这样:
墨尔波墨涅(希腊神话中司悲剧的缪斯,他的门生指悲剧演员.)的蹩脚门生
被突然的唿哨震得发蒙,
失去镇静,焦灼不安,
他已经什么也看不清,
脸色苍白,忘记了台词,
哆哆嗦嗦地把头低下,
在哄堂大笑的观众面前,
结结巴巴说不出来话.
勇士利用有利的时机
像鹞子一样迅猛异常,
向惶惑的大头壳扑去,
高高举起可怕的巴掌,
甩动他那沉重的手闷子,
用力打在大头壳脸上.
这一掌传遍了草原;
周围落满露珠的草上
被血沫子染得通红,
大头壳被打得晃了晃,
骨骨碌碌滚一动起来,
铁头盔撞得丁当响.
于是,在大头壳空出的地方,
乐得发一抖,心生恶念:
沿着鲜血淋淋的草地
朝着大头壳匆匆奔去,
要砍掉它的耳朵和鼻子;
鲁斯兰已经准备下手,
他已经举起宽刃宝剑......
突然大吃一惊:大头壳
哀求的呻一吟十分可怜......
他慢慢地把宝剑放下,
心中的暴怒渐渐平静,
他的心被哀求打动了,
疯狂的复仇心消失干净,
犹如正午的烈日照耀,
山谷的冰雪立即消融.
"你使我清醒了,英雄,"
大头壳叹息了一声说:
"你这一巴掌证明了,
方才的事,完全怪我;
从今以后,我听你吩咐;
但勇士,你也要宽宏大度!
我的命运也真够悲惨.
从前,我也是个豪放的勇士,
我经历过许多次血战,
却从来还没遇到对手;
要不是我弟弟的忌妒,
我本来可以得到幸福!
陰险歹毒的黑海神啊,
都是你把我害得这么苦!
他生来矮小,还有一胡一子,
成为我们家门的耻辱,
而我一小就长得魁梧,
他一见我,就气得不得了,
他又生一性一残忍凶狠,
暗暗把我记恨在心.
而我一向头脑单纯,
虽说长得高大.这个丑八怪
个子虽然那么一点点儿,
像鬼一样灵,心又特坏,
再说,也是活该我倒霉,
他那把大一胡一子也真奇怪,
有一种天生的神奇力量.
所以他才那么眼空四海,
只要他的一胡一子没受损伤,
他什么坏事都干得出来.
有一次,他装做要好,
狡猾地说:'你听我说,
有件大事,你可别推托,
我在魔法书里看见,
说是在东方高山那面,
在大海平静的海岸
有个古洞,里面锁着宝剑......
你说怎么着,这剑真可怕!
我看懂了魔法书的深奥,
原来命运专跟我们做对,
这把剑我俩注定要见到;
而且还要把我俩毁掉:
它要砍掉你的脑壳,
还要砍断我的一胡一子,
你想想,我们多么有必要
把这恶鬼炼的剑搞到!,
'嘿,这算什么?有什么困难?,
我对小矮人说,'我愿意去,
哪怕走遍了天涯海角.,
我把一棵松树扛在肩上,
另一肩驮着那个坏蛋兄弟,
为的是让他给我指路;
于是踏上遥远的路程,
走哇,走哇,谢天谢地,
好像跟魔法书的预言相反,
开头,一切都很顺利,
在很远很远的大山背后,
我们找到了要命的山洞,
我用手扒一开了洞一口,
找到了那把珍藏的宝剑!
但是不行,命运有意
挑一起我们之间的争端......
老实说,这场争执很大!
问题是谁该得到这把剑?
我说我的理,矮子着急;
我们这么争论了很久;
鬼东西到底心生诡计,
他不做声,好像消了气.
'让我们停止无益的争吵,,
黑海神郑重其事地对我说:
'那会使我们的合作失色;
理智叫我们和睦生活;
现在我们让命运来决定
这把剑应该归谁所有.
我们俩把耳朵贴在地上
(歹毒就生出诡计陰谋!)
谁要头一个听到响声,
这把宝剑就永远归他.,
说完,他先在地上趴下.
我傻乎乎地也趴在地上,
躺了一阵,听不到声响,
有主意了:我骗他一下!
没想到,自己上了大当!
这个坏蛋趁鸦雀无声
爬起来,蹑手蹑脚走到近前,
偷偷到我身后,举起宝剑,
像旋风似的,嗖地一下,
还没等我回过头来,
我的脑袋已经搬了家......
多亏一种超自然的力量
使我的头保住了生命.
我的躯体已荆棘丛生;
在被人遗忘的遥远地方
我的骨骸在暴露.腐烂.
恶毒的矮子却把我的头
送到这荒无人迹的草原,
让我永远在这里看守
今天你得到的这把宝剑.
啊,勇士,你受到命运庇护,
你就拿去吧,上帝保佑!
也许,在你前面的路途
会遇到这个矮子魔法师......
啊,你要真能见到他,
你要惩罚他的陰险毒辣!
我大仇已报,无比幸福,
我将平静地离开世上......
对你的大德感恩不忘,
不再计较你这一记耳光."
第四章
每天我从梦中醒来,
便衷心地感谢上帝,
因为在我们这个时代,
魔法师已经寥寥无几.
对他们也要尊敬和赞颂!
我们的婚礼再不会出意外......
况且他们的陰谋诡计,
丈夫和年轻姑一娘一们已不骇怪.
但如今有另一种魔法师,
我从心里恨死了她们:
她们的笑容.天蓝色眼睛
和娇滴滴的悦耳的声音......
朋友!切莫相信:都是假的!
都是令人陶醉的毒药!
你还是跟我学,逃之夭夭,
找个僻静地方睡大觉.
啊,诗坛上瑰丽的天才,
擅于歌唱神秘的幽灵.
一爱一情.幻梦和魔鬼的歌手,
坟墓和天堂的忠实居民,
我这轻松活泼的缪斯的
哺育者.庇护者和贴心人!
请你原谅,北方的俄耳甫斯(希腊神话中的歌手,善弹琴,传说能使猛兽俯首,顽石点头.这里连同上面提到的"天才"."歌手"等均指瓦.茹科夫斯基(1783-1852).),
相关推荐: