当翻译家的滋味
从小,我的梦想就是当一名出色的翻译家,能够说好一口流利的英语一直是我梦寐以求的事情。
一天,我又在为成为翻译家做准备了——沉浸在深深的题海中“无法自拔”。正当我看着这密密麻麻的字母,费劲地解读文字时,耳边传来一阵命令声:“依霖,帮我买瓶药吧,这几天喉咙有点疼!”“好咧!”我听了,暗暗自喜:正好想找点事情多,闷得慌!
我不紧不慢地走到了药店。远远地望去,前面有一堆人围在药店门口,也不知是怎么的,满脸着急,还用手比划着什么。看到这一幕,好奇心驱使我去看看情况。走近一看,原来是一位老外找店员买药,但却又不懂中文,才如此焦急。
老外看见了我走过去,便连忙叫我过去,满怀希望地问我:“你会英文吗?”也不知道是怎么了,我竟然脱口而出那平时积累的词汇:“我会,你需要什么帮助吗?”其实在我说完后的一瞬(52xx.cn温馨提示:注意用眼,休息一下眼睛吧!)间就后悔了,可能因为这是我第一次翻译的原因,在老外面前,总怕自己会说错,平时的那些读音全部忘记了,现在我的脑子如同白纸一般。看着老外那激动的神情,我的内心更加忐忑了,但我告诉自己,不要紧张,从容应对就好。
这时,老外把两只手放在头上,还扇了几下,嘴里还笨拙地发出“嗷嗷嗷”的声响,有时还说了几个单词。我不停地在脑子里搜索单词和对应的中文意思,过了好一会儿,才想起这原来是“熊”的意思。无论是动作还是单词,都是相对应的。想到以后,我又接着思索了一会儿,才匆匆忙忙地告诉店员是“熊胆”,直到老外点了点头,面露满意的微笑,我才如释重负,意识到手心里都是汗。
我自己坐在房间里思索刚才发生的事情,对自己说:“一定要多练习,书到用时方恨少,事非经过不知难。”
相关推荐: