考研英语翻译:插入结构翻译技巧
出国留学考研网为大家提供考研英语翻译:插入结构翻译技巧,更多考研资讯请关注我们网站的更新!
做过考研翻译题的童鞋一定都知道这种痛,难以言表的痛。考研英语翻译的句子又长又复杂,宾语从句里套了一个定语从句,定语从句里又套了个表语从句,句子里再搞个倒装,这把辛酸泪咱先不说了。插入结构是个什么鬼?有时候把主语和谓语隔得八百里远的。Excuse me, 让我们翻译还是让我们“连一连”呢?
小编与大家一起来看看句子中的插入结构究竟如何翻译?来,跟老司机一起“四步走战略”,首先搞清楚什么是插入结构?再次,插入结构位置一般在哪里?插入结构的常见表现形式又是怎样的?了解以上之后,翻译方法和技巧是什么?咱们依次来看。
例如:学习英语很很重要。
译文:Learning English is exceedingly essential.
再看这个例句:Learning English, to my knowledge, is exceedingly essential.
to my knowledge表示“据我所知”,就是这个句子中的插入结构。
可放在句首、句中或句末。一般用逗号或分号隔开。
请看下列例句:
1.He was luckier, however, because he was only slightly wounded.
2.Strange enough, he doesn’t know that famous writer.
奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。(形容词~)
3.Where do you want to go, by the way?
顺便问一句,你想要去哪?(介词短语~)
4.She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.
确切地说,她一生写了10部小说。(不定式短语~)
5.Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.
总的来说,她不太适合这种工作(分词短语~)
6.Honesty, I believe, is her virtue.
我认为,诚实是她的美德。(主谓结构~)
7.He is what we call a walking dictionary.
他就是所谓的活字典。(句子~)
现在童鞋们对插入结构应该有了一定的了解了,现在再次敲黑板,插入结构的翻译技巧为两种处理方法。童鞋们可根据语境,自行选择。因为在汉语中,插入语或在句首或在句中可能都符合表达习惯。因此我们的翻译口诀就是:顺译或前置!
顺译,即句中的插入结构常常可以按照其在句子中的位置原顺序直译,就可以了。
2001年74题:But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century."
参考译文:但是皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的一个开始:“它将是人机一体化漫长之路的第一步,最终会在下世纪末之前就会出现完全的电子人.(前置法)
2004年65题:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
参考译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。(顺译法)
插入结构在考研英语翻译中比比皆是,童鞋们在学习备考的过程中,一方面需要扎实地积累英语中的各种插入结构,另一方面要多多联系学到的翻译方法和技巧,翻译绝对是孰能生巧的活儿哦!插入结构看似扰乱了句子结构,其实都是迷魂阵。相信看了这篇文章,插入结构再也不会是同学们的难题了吧。学好了插入结构,也有助于童鞋们理解阅读文章,分析长难句。童鞋们,你们学会了吗?
52xx.cn
相关推荐: