我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 阅读 > 考研

南京信息工程大学2019考研大纲:359日语翻译基础

发布时间:2021-02-03 栏目:阅读 投稿:壮观的爆米花

考研大纲频道为大家提供南京信息工程大学2019考研大纲:359日语翻译基础,一起来看看吧!更多考研资讯请关注我们网站的更新!

南京信息工程大学2019考研大纲:359日语翻译基础

科目代码:359

科目名称:《日语翻译基础

第一部分:大纲内容

日语翻译基础》是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试基础考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试考试的范围包括MTI考生入学应具备日语词汇量、语法知识、基本翻译理论、翻译技巧以及日汉两种语言转换的基本技能。

考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,重点考查考生的日汉/汉日转换能力

考试包括两个部分:日汉词语互译日汉文章互译。总分150分。

第二部分:说明

1、基本要求:

(1)具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

(2)具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力

(3)具备较强的日汉/汉日转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。

2、分值比例:

考试内容分为词语翻译日汉互译,其中词语翻译30分,日汉互译120分,共150分。

3、题型分布:


4、其他规定:

(1)词语翻译考试要求

正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并具备准确转换能力具备正确选择对译词语能力

(2)日汉互译考试要求

1)要求应试者了解中国和日本的社会、文化等背景知识,具备日汉互译基本技巧和能力

2)译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;

3)要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语标记符号;汉译日速度每小时150-250个汉字。

52xx.cn



相关推荐:

考研答案

北京师范大学2018专业学位硕士研究生招生简章汇总

考研调剂

华侨大学2019考研大纲:838管理学原理

河南理工大学2019考研报名现场确认时间