我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 阅读 > 英语

2017年英语六级翻译习题:围棋

发布时间:2021-02-03 栏目:阅读 投稿:玩命的金毛

考友们都准备好英语六级考试了吗?本文“2017年英语六级翻译习题围棋”,跟着我爱学习网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!

2017年英语六级翻译习题围棋

请将下面这段话翻译成英文:

围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

参考译文:

Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.

1.对弈者:可译为two players。

2.可以说是所有古代棋类游戏的起源:“可以说”可理解为“可以被认为是”,故译为can be regarded as; “起源”可译为the originator of; “所有古代棋类游戏” 译为 all ancient chess games。

3.数不尽的策略:可译为countless variations of strategies。其中variations意为“种 类,变体”。

4.这就是围棋的魅力所在:可译为This is where the beauty of the game lies。“这就是...的所在”通常可译为This is where...lies。

5.智力发展、性格培养和灵活的策略学习:分别译为intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。

为您整理提供:

相关推荐:

四六级英语

四六级英语

四六级英语

2018年12月英语四级写作模拟题:独生子女2篇

​2019年大学英语四级翻译试题库及答案