我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 阅读 > 英语

2017年英语六级翻译习题:中国红

发布时间:2021-02-03 栏目:阅读 投稿:大力的书包

考友们都准备好英语六级考试了吗?本文“2017年英语六级翻译习题:中国红”,跟着我爱学习网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!

2017年英语六级翻译习题:中国

请将下面这段话翻译成英文:

当我们提到“过年”的时候,你脑子里首先想到的是什么?有红灯笼、红对联 (couplets)、红爆竹和红色的中国结。的确,红色对于中国人是不可或缺的一种颜色。中国红意味着平安、喜庆、和谐、团圆,意味着事事顺利、祛病除灾。有人这么形容中国红:中国红吸纳了朝阳最富生命力的元素,采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒,凝聚着血液最浓稠活跃的成分,融人了相思豆(jequirity)最细腻的情感,浸染了枫叶最成熟的晚秋意象。

参考译文:

When we talk about “Chinese New Year' what occurs to your mind first? They are red lanterns, red couplets, red firecrackers and red Chinese knots. Indeed,red is an indispensable color for Chinese people.Chinese red means peace, joy, harmony,and reunion; it also means everything goes well and it can drive away illness and disaster. Someone describes Chinese red in this way: Chinese red absorbs the most dynamic element of the rising sun; it picks the most beautiful and charming light of sunset glow;it embodies the thickest and most active ingredient of blood;it contains the most delicate emotions of jequirity;and it shapes the most:mature imagery of maple leaves in late autumn.

翻译解析:

1.脑子里首先想到的是什么:可译为what occurs to one's mind first?或what comes to one's mind first?

2.的确:可译为indeed,表示强调。

3.事事顺利:可译为everything goes well。

4.祛病除灾:这里面的“驱”和“除”表达同样的含义,可用drive away表达,故此 处可译为 drive away illness and disaster。

5.吸纳了朝阳最富生命力的元素:“吸纳”即absorb,“朝阳”即“升起的太阳”, 译为the rising sun,“富有生命力的元素”可译为dynamic element。

6.采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒:“采撷”可译为pick,“绚丽迷人的光芒”可译为beautiful and charming light,“晚霞”可译为sunset glow。

7.凝聚:可译为gather,但此处的“凝聚”有“包含,使集于一体”的意味,译为embody更合适。

8.融入:此处有“包含”的意味,可译为contain。

9.最细腻的情感:可译为the most delicate emotions。

10.浸染了枫叶最成熟的晚秋意象:可以理解为“(中国红)塑造了晚秋时节枫叶最成熟的意象”,故可译为 it shapes the most mature imagery of maple leaves in late autumn。其中,shape意为“塑造”,imagery意为“意象”。

为您整理提供:

相关推荐:

2017陕西学前师范学院英语四级报名公告

要参加英语四级考试的同学

云南大学2017年5月英语四级口语成绩查询系统

2018年12月大学英语六级翻译试题:选秀

2018年下半年英语四级阅读理解练习题:选词填空