我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 阅读 > 英语

四六级英语

发布时间:2021-02-03 栏目:阅读 投稿:俊秀的高山

我爱学习网四六级考试频道为大家提供2018年上半年英语六级翻译练习题及答案:中国人和红色,更多考试资讯请关注我们网站的更新!

2018年上半年英语六级翻译练习题及答案:中国人和红色

中国人很喜欢红色,甚至称自己为“赤子”。红色在中国象征着权力和喜庆。很多朝代的官服是红色的;在清代,官帽上深浅不同红色代表了不同的官位。公文的标题通常也用红色,这就是它们被称为“红头文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚礼的双喜字是红色的。春节期间,老人们 也会给小孩子们发红包,当做新年的礼物和祝福。

参考翻译:

Chinese and the Color of Red

We Chinese like the color of red, and even we callourselves as Chizi, which means a patriot. In China,red represents the power and happiness. Officialrobes of many dynasties were red. In the QingDynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines ofofficial documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. Inaddition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. Duringthe Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for thenew year.

1.赤子:赤子的意思是热爱祖国的人,翻译时,可先用拼音,后补充解释,即 Chizi, which means a patriot。

2.官服:可译为official robe,因为古代的官服都是长袍类,如果用clothes 或者uniform都不够合理。

3.深浅不同红色译为shades of red, shade为名词,意为“深浅;色度”。

4.双喜字:按照其字面意思翻译即可,即Chinese charactersignifying double happiness。

5.红包:可直接用拼音Hongbao翻译,也可以译为red packet。

相关推荐:

四六级英语

2017年巢湖学院英语六级报考公告

四六级英语

四六级英语

2019年大学英语四级翻译试题库:在线教育与自驾游的盛行