我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 阅读 > 英语

2019年英语六级考试翻译练习题:宫保鸡丁

发布时间:2021-02-03 栏目:阅读 投稿:还单身的美女

我们英语考试见过形形色色的英语翻译题,小编为你提供了2019年英语六级考试翻译练习题宫保鸡丁,快来试试吧,看看自己的作文与译文相差多少。

2019年英语六级考试翻译练习题宫保鸡丁

请将下面这段话翻译成英文:

宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这 道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他 常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁 宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“ 宫保鸡丁”。

参考译文

Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,a lso called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.

解析

1. 著名的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。其 中dish思为“一道菜”。

2. 喜欢吃:可译为be fond of food。be fond o德为“爱好,喜爱”。

3. 巡抚:译为governor。

4. 宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用„款待”可用entertain with或treat with表达;“宾客”即guests。

5. 迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。

6. 被授予„官衔:可译为be granted the title。

相关推荐:

2017学位英语考试真题测试一

考友们都准备好英语四级考

2018下半年英语六级真题与答案解析:第三套(完整版)

2018年12月英语四级考试阅读真题答案解析:健康饮食

2019年6月大学英语六级阅读常见词组(1-2)