2019年6月英语四级翻译考试模拟题两篇
你的考试准备的怎么样了,考试栏目组小编为你提供了2019年6月英语四级翻译考试模拟题两篇,希望能够帮助到你,想知道更多资讯,请关注网站更新。
2019年6月英语四级翻译考试模拟题:传统中国绘画
请将下面这段话翻译成英文:
传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。传统的日本绘画可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中国文化影响的。中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜色,灵巧地挥洒(wield)在纸上。画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。
参考译文
Traditional Chinese paintings constitute a unique school of art,a school that,in style and techniques is widely different from any other art school in the world.Traditional Japanese art may be the only exception,but it has to be remembered that it has been heavily influenced by the Chinese culture.The Chinese do paintings with brushes,dipping their brushes in ink or paint and then skillfully wielding them.Painters produce on the paper pictures with lines and dots--some heavy,and some light,and some deep,and some pale.In the hands of a good painter,brushes and ink are not only tools for drawing pictures,but also the symbol of his or her artistic pursuit.
2019年6月英语四级翻译考试模拟题:外来文化
请将下面这段话翻译成英文:
在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触外来文化的方式越来越多。根据中国互联网信息中心CNNIC)的统计,截止到2004年6月30日,中国上网用户总数达到8,700万,其中多数是年轻人。现代社会的开放性和多样性使得年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化定位。实际上,现在很多年轻人在很多生活方式上已经很难分清它是来自西方还是东方。
参考译文
In the era of highly developed media culture, young people have more contact than ever with foreign culture. According to CNNIC statistics,by June 30,2004,China had had 87 million Internet users, most of which are young people. Coupled with the openness and diversity of modern society,young Chinese people now have to seek their culture orientation within the ambit of western culture.On the surface, many aspects of the western or Eastern lifestyle are so blended that many young people find it difficult to make those lifestyles distinguishable.
相关推荐: