我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 阅读 > 英语

2019年大学英语四级翻译试题库:长江与节庆膳食

发布时间:2021-02-03 栏目:阅读 投稿:碧蓝的期待

你的考试准备好了吗?考试栏目组小编为你提供了2019年大学英语四级翻译试题库:长江与节庆膳食,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年大学英语四级翻译试题库:长江

请将下面这段话翻译成英文:

长江(Yangtze River)仅次于南美洲的亚马逊河(the Amazon River)与非洲的尼罗河(the Nile),是世界第三大河,亚洲第一大河。辽阔的长江流域,资源极为丰富,自古以来是中国最重要的农业经济区。今日长江,以上海为中心长江三角洲经济区、武汉为中心的华中经济区和重庆为中心的西南经济区为依托,横贯东西,带动南北,成为经济发展的重要基地。多少年来,人们一直赞誉长江流域的四川盆地是“天府之国”,两湖地区是“鱼米之乡”。

参考译文:

The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in Africa. There are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been China's most important economic zone for agriculture. Today, the Yangtze River has become an important base of economic development across both east to west and north to south, supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River has been praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “a land flowing with milk and honey”.

解析:

1.世界第三大河,亚洲第一大河:即“世界第三长河,亚洲第一长河”,故译为the longest river in Asia and the third longest river in the world。

2.辽阔的长江流域:其中“辽阔的”译为vast,“流域”译为basin。故此处译为the vast Yangtze River basin。

3.资源极为丰富:可使用there be句式,故译为There are abundant resources。

4.自古以来:可译为Since ancient times…或可用down the ages, from ancient times表达。

5.农业经济区:可译为economic zone for agriculture表达。

6.以上海为中心长江三角洲经济区,武汉为中心的华中经济区,重庆为中心的西南经济区为依托:其中“上海为中心长江三角洲经济区”可译为the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai;“武汉为中心的华中经济区”可译为the Central China Economic Zone centered in Wuhan;“重庆为中心的西南经济区”可用the Southwest Economic Zone centered in Chongqing;“以....为依托”则可使用过去分词结构based on或supported by。

7.横贯东西,带动南北:可译为across both east to west and north to south。

8.多少年来:可用 over the years或 for many years表达。

9.鱼米之乡:可译为a land flowing with milk and honey。

2019年大学英语四级翻译试题库:节庆膳食

请将下面这段话翻译成英文:

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年,除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考译文

Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the new year cake .


相关推荐:

重庆医科大学2017年英语四级报名注意事项

2017年英语六级写作原则大揭秘

2017年英语四级阅读理解练习精选

2017年英语四级写作句式:说明文

全国大学英语六级考试分数计算