我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 阅读 > 英语

2019年大学英语四级翻译试题库:家中度假与北京文化

发布时间:2021-02-03 栏目:阅读 投稿:糟糕的画笔

你的考试准备好了吗?考试栏目组小编为你提供了2019年大学英语四级翻译试题库:家中度假北京文化,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年大学英语四级翻译试题库:家中度假

请将下面这段话翻译成英文:

家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说。节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。

参考翻译:

A staycation refers to a period in which an individual or a family stays at home for relaxing or takes trips to nearby tourist attractions. There are various reasons for people to take a staycation, like tight family budgets, rising travel costs or having very young kids. For the majority of Chinese people, overcrowded tourist sites, congestion on expressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations. Common activities of a staycation include entertaining friends at home, visiting local parks and museums, and attending local festival colebfations. A staycation can be rich and colorful, and it will become a now trend for vacation.

1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指...一段时光”,因为定语过长,可将定语处理成which引导的定语从句。

2. “如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小”具体列举人们在家中度假的原因,翻译“紧张”、“攀升"和“太小”时可采用“形容词+名词”的结构,即like tight family budgets, rising travel costs or having very young kids,比较符合英文表达习惯。

3.在“节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促使他们家中度假的两大主要原因”一句中,“景区人山人海”和“高速公路、城市道路拥堵”都是主谓短语,可理解成“人山人海的景区”和“拥堵的高速公路、 城市道路”分别译作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名词表达的语言特点。

4.最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。

2019年大学英语四级翻译试题库:北京文化

请将下面这段话翻译成英文:

人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。每条小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代, 胡同的名字才逐渐被书写下来。

参考翻译:

People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards. They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions. Now hutongs have become representatives of Beijing’s culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture. Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well. Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is a story. In ancient times, the names of them were passed from mouth to mouth among people ;there were no signposts in hutongs. It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.

1.四合院:可译为quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表达。

2.高楼大厦:此处可译为the high-rise buildings and large mansions,即“高层建筑和大厦”。

3.成为...的代表:可译为become representatives of。

4.首选:可译为first choice,而best choice则意为“最佳选择”。

5.高度重视:可译为attach great importance to。其中importance也可以用much修饰。

6.每条小巷中都有故亊:可译为Where there is such a lane, there is a story.地道,又与众不同。

相关推荐:

四六级英语

四六级英语

2018年12月张家口市英语四六级考试顺利结束

2019年大学英语四级翻译试题库:现代社会&趋势

​2019年6月英语六级阅读练习:唐纳德卡蒂的声明