我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

皇甫诞传_原文_翻译-魏征

发布时间:2011-02-25 栏目:专题 投稿:斯文的小松鼠

原文

皇甫诞字玄虑,安定乌氏人也。祖和,魏胶州刺史。父璠,周隋州刺史。诞少刚毅,有器局。周毕王引为仓曹参军。高祖受禅,为兵部侍郎。数年,出为鲁州长史。开皇中,复入为比部、刑部二曹侍郎,俱有能名。迁治书侍御史朝臣无不肃惮上以百姓多流亡令诞为河南道大使以检括之及还奏事称旨上甚悦令判大理少卿明年,迁尚书右丞。俄以母忧去职。未期,起令视事。寻转尚书左丞。时汉王谅为并州总管,朝廷盛选僚佐,前后长史、司马,皆一时名士。上以诞公方著称,拜并州总管司马,总府政事,一以谘之,谅甚敬焉。及炀帝即位,征谅入朝,谅用谘议王颉之谋,发兵作乱。诞数谏止,谅不纳。诞因流涕曰:“窃料大王兵资,无敌京师者,加以君臣位定,一頍逆顺势殊,士马虽精,难以取胜。愿王奉诏入朝,守臣子之节,必有松、乔之寿,累代之荣。如更迁延,陷身叛逆,一挂刑书,为布衣黔首不可得也。愿察区区之心,思万全之计,敢以死请。”谅怒而囚之。及杨素将至,谅屯清源以拒之。谅主簿豆卢毓出诞于狱,相与协谋,闭城拒谅。谅袭击破之,并抗节而遇害。帝以诞亡身徇国,嘉悼者久之,下诏曰:“并州总管司马皇甫诞,性理淹通,志怀审正,效官赞务,声绩克宣。值狂悖构祸,凶威孔炽,确殉单诚,不从妖逆。虽幽絷寇手,而雅志弥厉,遂潜与义徒据城抗拒。众寡不敌,奄致非命。可赠柱国,封弘义公,谥曰明。子无逸嗣。

解释/注释/译文

皇甫诞字玄虑,是安定乌氏人。他的祖父皇甫和,是西魏胶州刺史。父亲皇甫璠,任北周隋州刺史。皇甫诞年少时禀性刚毅,有才识和气度。北周毕王推荐他任仓曹参军。高祖即位以后,皇甫诞做了兵部侍郎。几年后,出京城任鲁州长史。开皇年间,又回到朝中做比部、刑部两个部门的侍郎,都有贤能的名声。后调任治书侍御史,朝中大臣没有不对他恭敬而又畏惧的。高祖因为百姓流亡很多,派皇甫诞任河南道大使前去清查。等到返朝后,所奏之事符合高祖的旨意,高祖很高兴,让他兼任大理寺少卿。第二年,升任尚书右丞。不久,因母亲去世而离职。丧期未满,又奉命到职上任。不久,转任尚书左丞。
当时,汉王杨谅是并州总管,朝廷广泛选拔人才当他的属官,前后任长史、司马,都是当时的名士。高祖因皇甫诞以公平正直著称,封他为并州总管司马,总管并州府政事,凡事都要征求他的意见,汉王很敬重他。隋炀帝即位后,召杨谅入朝,杨谅采纳谘议官王颊的计谋,友兵作乱。皇甫诞多次谏阻,杨谅都不采纳。皇甫诞于是流着泪说:“我料想大王您的兵器物资,没有能抵挡京师军队的,再加上君臣的名分已定,叛逆和从的形势悬殊,您兵马虽精,也难以取胜。希望您奉命入朝,恪守臣子的节操,一定会有赤松子和王子乔那样长的寿命、几代人的荣华。如果再拖延,做叛逆之事,一旦触犯刑法的条文,想做平民百姓也不可能了。希望王爷您明白我的苦心,想一个万全之计。我斗胆冒死请求。”杨谅大怒,囚禁了皇甫诞。后来杨素将要到来,杨谅在清源屯兵抵抗。杨谅的主簿豆卢毓将皇甫诞从囚牢中放出,与他合谋,关闭城门,不让杨谅入城。杨谅发起进攻击破城池,二人都守节而死。隋炀帝因为皇甫诞以身殉国,赞赏并悼念他很久,下诏令说:“并州总管司马皇甫诞,性情通达,品行端正,担任官职辅佐政务,声誉功绩显著。遇到狂妄悖逆之徒制造祸患,坏人势力猖獗,皇甫诞坚定忠诚,不顺从逆徒。虽然当时被贼寇幽禁,但其高尚的志向更受砥砺,于是暗中和义士一起占据城池,抵抗贼寇。最终寡不敌众,导致牺牲。准予追赠柱国,封弘义公,谥号明。”皇甫诞的儿子皇甫无逸官位和爵位。
赵煚(531—599),字贤通,是天水西人。父亲叫仲懿,做过尚书左丞。赵煚少年丧父,赡养母亲十分孝顺。十四岁那年,有人偷砍他父亲墓地中的树,赵煚对着墓地号叫恸哭,于是抓住偷树的人把他送交官府。赵煚见到魏右仆射周惠达,长揖不拜,自己述说孤苦,涕泗交流。周惠达为之伤感流泪,叹息了很长时间。等到赵煚长大,沉着稳重有器量,略微涉猎书史。周太祖引荐他担任相府参军事。不久跟随周太祖攻破洛阳,等到周太祖班师回朝,赵煚请求留下安抚接纳投降的人,周太祖同意了他的请求。
闵帝继位,调任陕州刺史。蛮酋向天王聚众作乱,发兵攻打信陵、秭归。赵煚带领部下五百人,出其不意,袭击并攻破他的军队,二郡得以保全。当时北周人在长江南岸建造安蜀城以防御陈国侵袭,恰好遇上数十天下大雨,城墙塌陷长达一百多步。蛮酋郑南乡谋反作乱,勾结陈将吴明彻想要袭击安蜀。大家都认为赵煚应该增修城墙,赵煚说:“不这样,我自有办法退兵。”于是派人游说引诱江外生蛮向武阳,让他乘虚攻打郑南乡所居之地,抓获郑南乡的父母妻儿。南乡听说了这件事,便解散了他的军队,陈兵也就退却了。第二年,吴明彻多次聚兵作乱,赵煚带领士兵抵御,前后十六次战役,都狠狠挫败了他的气势。因功被封为开府仪同三司,升任荆州总管长史。
赵煚与宗伯斛斯徵一向不和睦,斛斯徵后来出任齐州刺史,因为犯罪被关进监狱,自知罪重,于是越狱逃跑。武帝大怒,非常紧急地悬赏捉拿他。赵煚呈上密奏说:“斛斯徵自认为负罪深重,害怕被判死罪而逃走,他如果不是向北逃向匈奴,就是向南投奔吴越。斛斯徵虽然愚陋,但久居朝廷高位,如果他逃向敌国,对您的圣朝没有好处。现在天下大旱,可借这个理由大赦天下。”武帝听从了他的意见。斛斯徵因此被免罪,赵煚最终也没有对其他人说过这件事。
高祖为丞相时,赵煚被加封上开府,又被任命为天官都司会。不久升迁为大宗伯。等到高祖登基的时候,赵煚升任大将军,赐爵金城郡公。朝廷因为赵煚熟悉旧事,征召任命他为尚书右仆射。任职没多久,因为违逆皇帝旨意,被贬出京担任陕州刺史,不久转任冀州刺史,在当地很有威势和德政。赵煚曾经有一次得病,百姓们奔走相告,争着为他祈祷,他得民心就像这种情况。冀州收成不好,市井多有欺骗的行为,赵煚命人制作了铜斗铁尺,把它放在市井上,百姓因此得到方便。皇上听说之后很赞赏这种做法,颁告天下,把它作为固定的标准。有人曾经偷盗赵煚田里的艾蒿,被小吏抓住。赵煚说:“这是因为刺史我不能宣传好的民风教化,他有什么罪呢?”宽慰晓谕之后,送他回家,还让人装上一车艾蒿送给那个偷盗的人。那个偷盗的人非常惭愧,比受了重刑还难受。他用道德来感化百姓,都是这种情况。皇上来到洛阳,赵煚前来朝拜,皇上慰劳他说:“冀州是大藩镇,物资丰厚充实,你在这里管理,非常符合我的心意。”赵煚在开皇十九年去世,享年六十八岁。

相关推荐:

小主夫人_原文_翻译-吕不韦

虞溥传_原文_翻译-房玄龄

颜之仪传_原文_翻译-令狐德棻

上冢宰许公书_原文_翻译-何景明

许生端方_原文_翻译-无名氏