我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

三借庐笔谈_原文_翻译-无名氏

发布时间:2011-02-28 栏目:专题 投稿:怕孤单的音响

原文

蒲留仙先生《聊斋志异》,用笔精简,寓意处全无迹相,盖脱胎于诸子,非仅抗(7)于左史、龙门(1)也。相传先生居乡里,落拓无偶(2),性尤怪僻,为村中童子师,食贫自给,不求于人。作此书时,每临晨携一大磁罂(3),中贮苦茗,具淡巴菰(4)一包,置行人大道旁,下陈芦衬(8),坐于上,烟茗置身畔。见行道者过,必强(6)执与语,搜奇说异,随人所知;渴则饮以茗,或奉以烟,必令畅谈乃已。偶闻一事,归而粉饰之。如是二十余寒暑,此书方告蒇(5)。故笔法趋绝。王茹安亭闻其名,特访之,避不见,三访皆然。先生尝曰:“此人虽风雅,终有贵家气,田夫不惯作缘也。”

解释/注释/译文

注释编辑
(1)[左史、龙门]指左丘明和司马迁。左丘明著《左传》,司马迁生于龙门。
(2)[落拓无偶]因不随从世俗之见,显得很孤傲。
(3)[罂(yīng)]大腹小口的瓶或罐子。
(4)[淡巴菰]烟草的旧音译名。
(5)[蒇(chǎn)]完成。
(6)强:竭力
(7)抗:匹敌
(8)衬:铺垫
译文:
蒲松龄先生的《聊斋志异》,用笔精确简约,他寓意的地方不着痕迹,他的笔法脱胎于诸子百家的文章,不只是与左史、龙门的文章相媲美。传说蒲松龄先生住在乡下,景遇落魄没有伴偶,性格特别怪僻,当村中孩子的老师(就是私塾老师),家中贫穷自给自足,不求于人。创作这本书时,每到清晨就拿一个大磁罂,里面装者苦茶,而且还拿一包淡巴菰(一种烟),放到行人大道旁,下面垫着芦衬,坐在上面,烟和茶放到身边。见行人经过,一定强留他们和自己谈话,搜罗奇妙的故事说一些奇异的传说,和人聊天的时候知道了这些奇妙的故事;渴了就给行人喝茶,或者奉上烟,一定让(那些行人)畅谈才可以。每听说一件好玩的事,回去用文笔修饰而记录下来。就这样二十多年,这本书才完成。所以他的笔法非常绝妙。王阮亭听说蒲松龄先生的名声,特地去拜访他,先生故意躲开不见他,王阮亭三次来访每次都是这样。先生曾经说:“王阮亭这个人虽然风雅但始终有富贵人家的习气,我不习惯和这种人做朋友。”
东曹掾杨戏素性简略,不喜辩论,蒋琬向他问话时,也常静默不答。因此有人向蒋琬表示:「公与杨戏问话,杨戏默而不答,如此傲慢,不是太过分了吗?」
蒋琬却笑着回答道:「人心不同,各如其面;表面遵从而背后却有意见,才是古人最不耻的行为。杨戏大概是认为赞成我的意见,可能非其本意,当场反驳我的看法,又显示我的错误,所以他才静默不答,这不正是杨戏的可爱吗?」
督农杨敏曾在背后批评蒋琬道:「做事没有把握,一点也比不上前任」有人以此向蒋琬打小报告,请处治杨敏不敬之罪。蒋琬却坦然地表示:「我的确不如前人,所以做起事来比较没有把握啊!」
后来,杨敏犯刑事系狱,大家都认为他死定了,但蒋琬反而免其重罪,只处以轻刑。其审慎、温良、谦恭的一面,比诸葛亮有过之而无不及。

相关推荐:

大道之行也_原文_翻译-佚名

温纯传_原文_翻译-朱由检

庄子衣大布而补之_原文_翻译-庄子

石奋传_原文_翻译-班固

韩雄传_原文_翻译-令狐德棻