第三幕
第一场雅典。路库勒斯家中一室
我已经告诉我家大爷说你在这儿;他就来见你了。
弗莱米涅斯
谢谢你,大哥。
路库勒斯上。
这就是我家大爷。
路库勒斯
(旁白)泰门大爷的一个仆人!一定是送什么礼物来的。哈哈,一点不错;我昨天晚上梦见银盘和银瓶哩。弗莱米涅斯,好弗莱米涅斯,承蒙你光降,不胜欢迎之至。给我倒些酒来。(仆人下)那位尊贵的、十全十美的、宽宏大量的雅典绅士,你那慷慨的好主人好吗?
弗莱米涅斯
他身一体很好,先生。
路库勒斯
我很高兴他身一体很好。你那外套下面有些什么东西,可一爱一的弗莱米涅斯?
弗莱米涅斯
不瞒您说,先生,那不过是一只空匣子;我奉我家大爷之命,特来请您把它填满了;他因为急用,需要五十个泰伦,所以叫我来向您商借,他相信您一定会毫不踌躇地帮助他的。
路库勒斯
哪,哪,哪哪!“相信我一定会帮助他”,他这样说吗?唉!好大爷,他是一位尊贵的绅士,就是太一爱一摆阔了。我好多次陪他在一块儿吃中饭,打算劝劝他;晚上再去陪他吃晚饭,也是为着劝他不要太一浪一费;可是他总不肯听人家的劝,也不因为我一次次地上门而有所觉悟。哪一个人没有几分错处,他的错处就是太老实了;我也这样对他说过,可是没有法子改变他的一习一性一。
仆人持酒重上。
大爷,酒来了。
路库勒斯
弗莱米涅斯,我一向知道你是个聪明人。喝杯酒吧。
弗莱米涅斯
多承大爷谬奖。
路库勒斯
我常常注意到你的脾气很和顺勤勉,凭良心说,你是很懂得道理的;你也从来不偷懒,这些都是你的好处。(向仆人)你去吧。(仆人下)过来,好弗莱米涅斯,你家大爷是位慷慨的绅士;可是你是个聪明人,虽然你到这儿来看我,你也一定明白,现在不是可以借钱给别人的时世,尤其单单凭着一点一交一情,什么保证都没有,那怎么行呀?这儿有三一毛一钱你拿了去;好孩子,帮帮忙,就说你没有看见我就是了。再会。
弗莱米涅斯
世事的变迁,人情的变幻,竟会一至于此吗?滚开,该死的下贱的东西,回到那崇拜你的人那儿去吧!(将钱掷去。)
路库勒斯
嘿!原来你也是个傻子,这才是有其主必有其仆。(下。)
弗莱米涅斯
愿你落在铁锅里和着熔化了的钱活活地熬死,你这恶病一样的朋友!难道友谊是这样轻浮善变,不到两天工夫就换了样子吗?天啊!我的心头充塞着我主人的愤怒。这个一奴一才的肠胃里还有我家主人赏给他吃的肉,为什么这些肉不跟他的良心一起变坏,化成毒药呢?他的生命一部分是靠着我家主人养活的;但愿他害起病来,临死之前多挨一些痛苦!(下。)
第二场同前。广场
路歇斯及三路人上。
路歇斯
路人甲
我们也久闻他的大名,虽然跟他没有一交一情。可是我可以告诉您一件事情,我听一般人都这样纷纷传说,说现在泰门大爷的光荣时代已经过去,他的家业已经远不如前了。
路歇斯
嘿,哪有这样的事,你不要听信人家一胡一说;他是总不会缺钱的。
路人乙
可是您得相信我,在不久以前,他叫一个仆人到路库勒斯大爷家里去,向他告借多少泰伦,说是有很要紧的用途,可是结果并没有借到。
路歇斯
怎么!
路人乙
我说,他没有借到。
路歇斯
岂有此理!天神在上,我真替他害羞!不肯借钱给这样一位高贵的绅士!那真是太不讲道义了。拿我自己来说,我必须承认曾经从他手里得到过一些小恩小惠,譬如说钱哪,杯盘哪,珠宝哪,这一类零星小物,比起别人到手的东西来可比不上,可是要是他向我开口借钱,我是不会不借给他这几个泰伦的。
塞维律斯上。
塞维律斯
瞧,巧得很,那里正是路歇斯大爷;我好容易找到他。(向路歇斯)我的尊贵的大爷!
路歇斯
塞维律斯!你来得很好。再会;替一我问候你的高贵贤德的主人,我的最好的朋友。
塞维律斯
告诉大爷知道,我家主人叫我来——
路歇斯
哈!他又叫你送什么东西来了吗?你家大爷待我真好,他老送东西给我;你看我应当怎样感谢他才好呢?他现在又送些什么来啦?
塞维律斯
他没有送什么来,大爷,只是因为一时需要,想请您借给他几个泰伦。
路歇斯
我知道他老人家只是跟我开开玩笑;他哪里会缺五十、一百个泰伦用。
塞维律斯
可是大爷,他现在需要的还不到这个数目。要是他的用途并不正当,我也不会向您这样苦苦求告的。
路歇斯
你说的是真话吗,塞维律斯?
塞维律斯
凭着我的灵魂起誓,我说的是真话。
路歇斯
我真是一头该死的畜生,放着这一个大好的机会,可以表明我自己不是一个翻脸无情的小人,偏偏把手头的钱一起用光了!真不凑巧,前天我买了一件无关重要的东西,今天蒙泰门大爷给我这样一个面子,却不能应命。塞维律斯,天神在上,我真的是无力应命;我是一头畜生;我自己刚才还想叫人来向泰门大爷告借几个钱呢,这三位先生可以替一我证明的;可是我觉得不好意思,否则早就向他开口了。请你多多替一我向你家大爷致意;我希望他不要见怪于我,因为我实在是心有余而力不足。再请你替一我告诉他,我不能满足这样一位高贵的绅士的要求,真是我生平第一件恨事。好塞维律斯,你愿意做我的好朋友,照我这几句话对他说吗?
塞维律斯
路歇斯
我一定不忘记你的好处,塞维律斯。(塞维律斯下)你们果然说得不错,泰门已经失势了,一次被人拒绝,到处都要碰壁的。(下。)
路人甲
您看见这种情形吗,霍斯提律斯?
路人乙
嗯,我看得太明白了。
路人甲
哼,这就是世人的本来面目;每一个谄媚之徒,都是同样的居心。谁能够叫那同器而食的人做他的朋友呢?据我所知道的,泰门曾经像父亲一样照顾这位贵人,用他自己的钱替他还债,维持他的产业;甚至于他的仆人的工钱,也是泰门替他代付的;他每一次喝酒,他的嘴唇上都是啜着泰门的银子;可是唉!瞧这些狗彘不食的人!人家行善事,对乞丐也要布施几个钱,他却好意思这样忘恩负义地一口拒绝。
路人丙
世道如斯,鬼神有知,亦当痛哭。
路人甲
拿我自己来说,我虽然从来不曾叨光过泰门的一顿酒食;他也从来不曾施恩于我,可以表明我是他的一个朋友;可是我要说一句,为了他的正直的胸襟、超人的德行和高贵的举止,要是他在窘迫的时候需要我的帮助,我一定愿意变卖我的家产,把一大半送给他,因为我是这样敬一爱一他的为人。可是在现在的时世,一个人也只好把怜悯之心搁起,因为万事总须熟权利害,不能但问良心。(同下。)
第三场同前。辛普洛涅斯家中一室
辛普洛涅斯
哼!难道他没有别人,一定要找我吗?他可以向路歇斯或是路库勒斯试试;文提狄斯是他从监狱里赎出身来的,现在也发了财了:这几个人都是靠着他才有今天这份财产。
大爷,他们几个人的地方都去过了,一个也不是好东西,谁都不肯借给他。
辛普洛涅斯
怎么!他们已经拒绝了他吗?文提狄斯和路库勒斯都拒绝了他吗?他现在又来向我告借吗?三个人?哼!这就可以看出他不但不够一交一情,而且也太缺少知人之明;我必须做他的最后的希望吗?他的朋友已经三次拒绝了他,就像一个病人已经被三个医生认为不治,所以我必须负责把他医好吗?他明明瞧不起我,给我这样重大的侮辱,我在生他的气哩。他应该一开始就向我商量,因为凭良心说,我是第一个受到他的礼物的人;现在他却最后一个才想到我,想叫我在最后帮他的忙吗?不,要是我答应了他,人家都要笑我,那些贵人们都要当我是个傻子了。要是他瞧得起我,第一个就向我借,那么别说这一点数目,就是三倍于此,我也愿意帮助他的。可是现在你回去吧,替一我把我的答复跟他们的冷淡的回音一起告诉你家主人;谁轻视了我,休想用我的钱。(下。)
很好!你这位大爷也是一个大大的一奸一徒。魔鬼把人们造得这样一奸一诈,一定后悔无及;比起人心的险恶来,魔鬼也要望风却步哩。瞧这位贵人唯恐人家看不清楚他的丑恶,拼命呲牙咧嘴给人家看,这就是他的一奸一诈的友谊!这是我的主人的最后的希望;现在一切都已消失了,只有向神明祈祷。现在他的朋友都已死去;终年开放、来者不拒的大门,也要关起来保护它们的主人了:这是一个一浪一子的下场;一个人不能看守住他的家产,就只好关起大门躲债。(下。)
第四场同前。泰门家中厅堂
凡罗家两个仆人及路歇斯的仆人同上,与泰特斯、霍坦歇斯及其他泰门债主的仆人相遇。
凡罗家仆人甲
泰特斯
早安,凡罗家的大哥。
霍坦歇斯
路歇斯家的大哥!怎么!你也来了吗?
是的,我想我们都是为着同一的目的来的;我为讨钱而来。
泰特斯
他们和我们都是来讨钱的。
菲洛特斯上。
菲洛特斯也来了!
菲洛特斯
各位早安。
欢迎,好兄弟。你想现在是什么时候了?
菲洛特斯
快九点钟啦。
这么晚了吗?
菲洛特斯
还没有。
菲洛特斯
那可怪了;他平常总是七点钟就起来的。
嗯,可是他的白昼现在已经比从前短了;你该知道一个一浪一子所走的路程是跟太一陽一一般的,可是他并不像太一陽一一样周而复始。我怕在泰门大爷的钱囊里,已经是岁晚寒深的暮冬时候了,你尽管一直把手伸到底里,恐怕还是一无所得。
菲洛特斯
我也担着这样的心。
泰特斯
我可以提醒你一件奇怪的事情。你家大爷现在差你来要钱。
霍坦歇斯
一点不错,他差我来要钱。
泰特斯
可是他身上还戴着泰门送给他的珠宝,我就是到这儿来等他把这珠宝的钱还我的。
霍坦歇斯
我虽然奉命而来,心里可是老大不愿意。
你瞧,事情多么奇怪,泰门应该还人家的钱比他实在欠下的债还多;好像你家主人佩戴了他的珍贵的珠宝以后,还应该向他讨还珠宝的价钱一样。
霍坦歇斯
我真不愿意干这种差使。我知道我家主人挥霍了泰门的财产,现在还要干这样忘恩负义的事,真是窃贼不如了。
凡罗家仆人甲
是的,我要向他讨还三千克朗;你呢?
我的是五千克朗。
凡罗家仆人甲
还是你比我多;照这数目看起来,你家主人对他的一交一情比我家主人深得多了,否则不会有这样的差别的。
弗莱米涅斯上。
泰特斯
弗莱米涅斯
不,他还不想出来呢。
泰特斯
我们都在等着他;请你去向他通报一声。
弗莱米涅斯
弗莱维斯穿外套蒙首上。
嘿!那个蒙住了脸的,不是他的管家吗?他躲躲闪闪地去了;叫住他,叫住他。
泰特斯
你听见吗,总管?
凡罗家仆人乙
对不起,总管。
弗莱维斯
你有什么事要问我,朋友?
泰特斯
我们在这儿等着要拿回几个钱,总管。
弗莱维斯
哼,当你们那些黑心的主人们吃着我家大爷的肉食的时候,为什么你们不把债票送上来要钱?那个时候他们是不把他的欠款放在心上的,只知道忙着胁肩谄笑,把利息吞下他们贪馋的胃里。你们跟我吵有什么用呢?让我安安静静地过去吧。相信我,我家大爷跟我已经解除了主仆的名分;我没有账可管,他也没有钱可用了。
弗莱维斯
凡罗家仆人甲
怎么!这位卸了职的老爷子咕噜些什么?
凡罗家仆人乙
随他咕噜些什么;他是个苦老头儿,理他作甚?连一间可以钻进头去的屋子也没有的人,见了高楼大厦当然会痛骂的。
塞维律斯上。
泰特斯
啊!塞维律斯来了;现在我们可以得到一些答复了。
塞维律斯
各位朋友,要是你们愿意改日再来,我就感谢不尽了;不瞒列位说,我家大爷今天心境很不好;他身一子也有点不大舒服,不能起来。
有许多人睡在一床一上不起来,并不是为了害病的缘故。要是他真的有病,我想他更应该早一点把债还清,这才可以撒手归天。
塞维律斯
天哪!
泰特斯
弗莱米涅斯
什么!我自己的门都不许我通过吗?我从来不曾受别人管过,现在我自己的屋子却变成了拘禁我的敌人、我的监狱吗?我曾经举行过宴会的地方,难道也像所有的人类一样,用一颗铁石的心肠对待我吗?
跟他说去,泰特斯。
泰特斯
这儿是我的。
霍坦歇斯
凡罗家仆人甲
凡罗家仆人乙
菲洛特斯
我们的债票都在这儿。
用你们的债票把我打倒,把我腰斩了吧。
唉!大爷——
剖开我的心来。
泰特斯
我的账上是五十个泰伦。
把我的血一滴一滴地数出来。
五千个克朗,大爷。
还你五千滴血。你要多少?你呢?
凡罗家仆人甲
大爷——
凡罗家仆人乙
大爷——
扯碎我的四肢,把我的身一体拿了去吧;天神的愤怒降在你们身上!(下。)
霍坦歇斯
我看我们的主人的债是讨不回来的了,因为欠债的是个疯子。(同下。)
他们简直不容我有一点儿喘一息的工夫,这些一奴一才们!什么债主,简直是魔鬼!
弗莱维斯
要是果然这样呢?
弗莱维斯
大爷——
我一定这么办。管家!
弗莱维斯
有,大爷。
很好!去,再把我的朋友们一起请来,路歇斯、路库勒斯、辛普洛涅斯,叫他们大家都来;我还要宴请一次这些恶人。
弗莱维斯
啊,大爷!您这些话只是一时气愤之言;别说请客,现在就是略为备一些酒食的钱也没有了。
你别管;去吧。我叫你把他们全都请来;让那些混帐东西再进一次我的门;我的厨子跟我会预备好东西给他们吃的。(同下。)
第五场同前。元老院
众元老列坐议事。
元老甲
大人,您的意见我很赞同;这是一件重大的过失;他必须判处死刑;姑息的结果只是放纵了罪恶。
元老乙
一点不错;法律必须给他一些惩罚。
艾西巴第斯率侍从上。
艾西巴第斯
愿荣耀、康健和仁慈归于各位元老!
元老甲
请了,将军。
艾西巴第斯
我是你们的一个卑微的请愿者。人家说,法律不外人情,只有暴君酷吏才会借着法律的威严肆其荼毒。我的一个朋友因为一时之愤,无意中陷入法网。虽然他现在遭逢不幸,可是他也是很有品行的人,并不是卑怯无一耻之流,单这一点也就可以补赎他的过失了;他因为眼看他的名誉受到致命的污辱,所以才挺身而起,光明正大地和他的敌人决斗;就是当他们兵刃相一交一的时候,他也始终不动声色,就像不过跟人家辩论一场是非一样。
元老甲
您想把一件恶事说得像一件好事,恐怕难以自圆其说;您的话全然是饰词强辩,有心替杀人犯辩护,把斗殴当作勇敢,可惜这种勇敢却是误用了的。真正勇敢的人,应当能够智慧地忍受最难堪的屈辱,不以身外的荣辱介怀,用息事宁人的态度避免无谓的横祸。要是屈辱可以使我们杀人,那么为了气愤而冒着生命的危险,是一件多么愚蠢的事!
艾西巴第斯
大人——
元老甲
您不能使重大的罪恶化为清白;报复不是勇敢,忍受才是勇敢。
艾西巴第斯
各位大人,我是一个武人,请你们恕我说句武人的话。为什么愚蠢的人们宁愿在战场上捐躯,不知道忍受各种的威胁呢?为什么他们不高枕而眠,让敌人从容割破他们的咽喉而不加抗拒呢?要是忍受果然是这样勇敢的行为,那么我们为什么要去远征国外呢?照这样说来,那么在家内安居的妇人女子才是更勇敢的,驴子也要比狮子英雄得多了;要是忍受是一种智慧,那么铁索-铛的囚犯,也比法官更聪明了。啊,各位大人!你们身膺重望,应该仁一爱一为怀。谁不知道残酷的暴行是罪不容赦的?杀人者处极刑;可是为了自卫而杀人,却是正当的行为。负气使一性一,虽然为正人君子所不齿,然而人非木石,谁没有一时的气愤呢?你们在判定他的罪名以前,请先斟酌人情,不要矫枉过正才好。
元老乙
您这些话全是白说。
艾西巴第斯
白说!他在斯巴达和拜占廷两次战役中所立的功劳,难道不能赎回他的一死吗?
元老甲
那是怎么一回事?
艾西巴第斯
我说,各位大人,他曾经立下不少的功劳,在战争中杀死你们的许多敌人。在上次作战的时候,他是多么勇敢,手刃了多少人!
元老乙
他杀过太多的人;他是个好乱成一性一的家伙;要是没有人跟他作对,他也要找人家吵闹;因为他有这样的坏脾气,也不知闹过多少回事、引起多少回的纷争了;我们久已风闻他的酗酒寻衅、行为不检的劣迹。
元老甲
他必须处死。
艾西巴第斯
残酷的命运!早知如此,他就该死在战场上。各位大人,要是他的功绩才能不能替他自己赎罪,那么我可以拿我自己的微劳一并作为抵押,请你们宽恕了他的死罪;我知道你们这样年高的人都喜欢有一个确实的保证,所以我愿意把我历次的胜利和我的荣誉向你们担保,他一定不会有负你们的矜宥。要是他这次所犯的罪,按照法律必须用生命抵偿,那么让他洒血沙场,英勇而死吧;因为战争是和法律同样无情的。
元老甲
我们只知道秉公执法,他必须死。不要再絮渎了,免得惹起我们的恼怒。即使他是我们的朋友或是兄弟,杀了人也必须抵命。
艾西巴第斯
一定要这样办吗?不,一定不能这样办。各位大人,我请求你们,想一想我是什么人。
元老甲
怎么!
艾西巴第斯
请你们想一想我是什么人。
元老丙
什么!
艾西巴第斯
我想你们一定年老健忘,想不起我了;否则我这样向你们卑辞请求这么一点小小的恩惠,总不致于会被你们拒绝的。我身上的伤痕在为你们而疼痛哩。
元老甲
你胆敢惹我们生气吗?好,听着,我们没有很多的话说,可是我们的话是言出如山的:我们宣布把你永远放逐。
艾西巴第斯
把我放逐!把你们自己的糊涂放逐了吧;把你们放债营私、秽迹昭彰的腐化行为放逐了吧!
元老甲
要是在两天以后,你仍旧逗留在雅典境内,我们就要判处你加倍的重罪。至于你那位朋友,为了让我们耳目中清静一些起见,我们就要把他立刻处决。(众元老同下。)
艾西巴第斯
愿神明保佑你们长寿,让你们枯瘦得只剩一副骨头,谁也不来瞧你们一眼!真把我气疯了;我替他们打退了敌人,让他们安安稳稳地在一边数他们的钱,用高利放债,我自己却只得到了满身的伤痕:这一切不过换到了今天这样的结果吗?难道这就是那放高利贷的元老院替将士伤口敷上的油膏吗?放逐!那倒不是坏事;我不恨他们把我放逐;我可以借着这个理由,举兵攻击雅典,向他们发泄我的愤怒。我要去鼓动我的愤愤不平的部队;军人们像天神一样,是不能忍受丝毫的侮辱的。(下。)
第六场同前。泰门家中的宴会厅
音乐;室内排列餐桌,众仆立侍;若干贵族、元老及余人等自各门分别上。
贵族甲
早安,大人。
贵族乙
早安。我想这位可尊敬的贵人前天不过是把我们试探一番。
贵族甲
我刚才也这么想着;我希望他并不真正穷到像他故意装给朋友们看的那个样子。
贵族乙
照他这次重开盛宴的情形看来,他并没有真穷。
贵族甲
我也这样想。他很诚恳地邀请我,我本来还有许多事情,实在一抽一不出身,可是因为他的盛情难却,所以不能不拨冗而来。
贵族乙
我也有许多要事在身,可是他一定不肯放过我。我很抱歉,当他叫人来问我借钱的时候,我刚巧手边没有现款。
贵族甲
我知道了他这种情形之后,心里也难过得很。
贵族乙
这儿每一个人都有这样的感觉。他要向您借多少钱?
贵族甲
一千块。
贵族乙
一千块!
贵族甲
您呢?
贵族丙
他叫人到我那儿去,大人,——他来了。
泰门及侍从等上。
竭诚欢迎,两位老兄;你们都好吗?
贵族甲
托您的福,大人。
贵族乙
(旁白)你们离开我也比燕子离开冬天还快;人就是这种趋炎避冷的鸟儿——各位朋友,今天-馔不周,又累你们久等,实在抱歉万分;要是你们不嫌喇叭的声音刺耳,请先饱听一下音乐,我们就可以入席了。
贵族甲
前天累尊价空劳往返,希望您不要见怪。
啊!老兄,那是小事,请您不必放在心上。
贵族乙
大人——
啊!我的好朋友,什么事?
贵族乙
大人,我真是说不出的惭愧,前天您叫人来看我的时候,不巧我正是身无分文。
老兄不必介意。
贵族乙
要是您再早两点钟叫人来——
请您不要把这种事留在记忆里。(众仆端酒食上)来,把所有的盘子放在一起。
贵族乙
盘子上全都罩着盖!
贵族甲
一定是奇珍异味哩。
贵族丙
那还用说吗,只要是出了钱买得到的东西。
贵族甲
您好?近来有什么消息?
贵族丙
艾西巴第斯被放逐了;您听见人家说起没有?
贵族甲
贵族乙
艾西巴第斯被放逐了!
贵族丙
是的,这消息是的确的。
贵族甲
怎么?怎么?
贵族乙
请问是为了什么原因?
各位好朋友,大家过来吧。
贵族丙
等会儿我再详细告诉您。看来又是一场盛大的欢宴。
贵族乙
他还是原来那样子。
贵族丙
这样子能够维持长久吗?
贵族乙
也许;可是——那就——
贵族丙
我明白您的意思。
请大家用着和一爱一人接一吻那样热烈的情绪,各人就各人的座位吧;你们的菜-是完全一律的。不要拘泥礼节,逊让得把肉菜都冷了。请坐,请坐。我们必须先向神明道谢:——神啊,我们感谢你们的施与,赞颂你们的恩惠;可是不要把你们所有的一切完全给人,免得你们神灵也要被人蔑视。借足够的钱给每一个人,不使他再转借给别人;因为如果你们神灵也要向人类告贷,人类是会把神明舍弃的。让人们重视肉食,甚于把肉食赏给他们的人。让每一处有二十个男子的所在,聚集着二十个恶徒;要是有十二个妇人围桌而坐,让她们中间的十二个人保持她们的本色。神啊!那些雅典的元老们,以及黎民众庶,请你们鉴察他们的罪恶,让他们遭受毁灭的命运吧。至于我这些在座的朋友,他们本来对于我漠不相关,所以我不给他们任何的祝福,我所用来款待他们的也只有空虚的无物。揭开来,狗子们,一舔一你们的盆子吧。(众盘揭开,内满贮一温一水。)
一宾客
他这种举动是什么意思?
另一宾客
我不知道。
请你们永远不再见到比这更好的宴会,你们这一群口头的朋友!蒸汽和一温一水是你们最好的饮食。这是泰门最后一次的宴会了;他因为被你们的谄媚蒙住了心窍,所以要把它洗干净,把你们这些恶臭的一奸一诈仍旧洒还给你们。(浇水于众客脸上)愿你们老而不死,永远受人憎恶,你们这些微笑的、柔和的、可厌的寄生虫,彬彬有礼的破坏者。驯良的豺狼,一温一顺的熊,命运的弄人,酒食征逐的朋友,趋炎附势的青蝇,脱帽屈膝的一奴一才,水汽一样轻浮的么麽小丑!一切人畜的恶症侵蚀你们的全身!什么!你要走了吗?且慢!你还没有把你的教训带去,——还有你,——还有你;等一等,我有钱借给你们哩,我不要向你们借钱呀!(将盘子掷众客身,众下)什么!大家都要走了吗?从此以后,让每一个宴会上把一奸一人尊为上客吧。屋子,烧起来呀!雅典,陆沉了吧!从此以后,泰门将要痛恨一切的人类了!(下。)
贵族甲
哎哟,各位大人!
贵族乙
您知道泰门发怒的缘故吗?
贵族丙
嘿!您看见我的帽子吗?
贵族丁
我的袍子也丢一了。
贵族甲
他已经发了疯啦,完全在逞着他的一性一子乱闹。前天他给我一颗宝石,现在他又把它从我的帽子上打下来了。你们看见我的宝石吗?
贵族丙
您看见我的帽子吗?
贵族乙
在这儿。
贵族丁
这儿是我的袍子。
贵族甲
我们还是快走吧。
贵族乙
泰门已经疯了。
贵族丙
他把我的骨头都捶痛了呢。
贵族丁
相关推荐: