第五幕
第一场塞浦路斯。街道
伊阿古及罗德利哥上。
伊阿古
来,站在这堵披屋后面;他就会来的。把你的宝剑拔一出鞘来,看准要害刺过去。快,快;不要怕;我就在你旁边。成功失败,在此一举,你得下定决心。
罗德利哥
不要走开,也许我会失手。
伊阿古
我就在这儿,你的近旁。胆子放大些,站定了。(退后。)
罗德利哥
我对于这件事情不是顶热心;可是他讲的理由十分充足。反正不过去掉一个人。出来,我的剑;他必须死!
伊阿古
我已经激动这小脓包的心,他居然动起怒来了。不管是他杀死凯西奥,还是凯西奥杀死他,或者两败俱伤,对于我都是有好处的。要是罗德利哥活在世上,他总有一天要问我讨还那许多我从他手里干没下来、说是送给苔丝狄蒙娜的金银珠宝;这可断断不能。要是凯西奥活在世上,他那种翩翩风度,叫我每天都要在他的旁边相形见绌;而且那摩尔人万一向他当面质问起来,我的一陰一谋就会暴露,那时候我的地位就非常危险了。不,他非死不可。就这样吧。我听见他来了。
凯西奥上。
罗德利哥
我认识他的走路的姿势;正是他——恶人,你给我死吧!(挺剑刺凯西奥。)
凯西奥
幸亏我穿着一身好甲,否则那一剑一定会致我的死命。让我也来试一试你的甲牢不牢吧。(拔剑刺伤罗德利哥。)
罗德利哥
凯西奥
我从此终身残废了!救命啊!杀了人啦!杀了人啦!(倒地。)
奥瑟罗自远处上。
奥瑟罗
罗德利哥
啊,我真是个恶人!
奥瑟罗
一点不错。
凯西奥
啊,救命哪!拿火来!找一个医生!
奥瑟罗
正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你这样奋不顾身,为你的朋友复仇雪耻,真是难得!你给我一个教训了。贱人,你心一爱一的人已经死在这儿,你的末日就在眼前;娼妇,我来了!从我的心头抹去你的媚眼的魔力;让一婬一邪的血溅洒你那被一婬一邪玷污了的枕席。(下。)
罗多维科及葛莱西安诺自远处上。
凯西奥
喂!怎么!没有巡夜的逻卒?没有过路的行人?杀了人啦!杀了人啦!
葛莱西安诺
出了什么乱子啦?这叫一声很是凄惨。
凯西奥
救命啊!
罗多维科
听!
罗德利哥
啊,该死的恶人!
罗多维科
两三个人在那儿呻一吟。这是一个很一陰一沉的黑夜;也许他们是故意假装出来的,我们人手孤单,冒冒失失过去,恐怕不大安全。
罗德利哥
没有人来吗?那么我要流血而死了!
罗多维科
听!
伊阿古持火炬重上。
葛莱西安诺
有一个人穿着衬衫、一手拿火、一手举着武器来了。
伊阿古
那边是谁?什么人在那儿喊杀人?
罗多维科
我们不知道。
伊阿古
你们听见一个呼声吗?
凯西奥
这儿,这儿!看在上天的面上,救救我!
伊阿古
怎么一回事?
葛莱西安诺
这个人好像是奥瑟罗麾下的旗官。
罗多维科
正是;一个很勇敢的汉子。
伊阿古
凯西奥
伊阿古吗?啊,我被恶人算计,害得我不能做人啦!救救我!
伊阿古
嗳哟,副将!这是什么恶人干的事?
凯西奥
我想有一个暴徒还在这儿;他逃不了。
伊阿古
啊,可恶的一奸一贼!(向罗多维科、葛莱西安诺)你们是什么人?过来帮帮忙。
罗德利哥
啊,救救我!我在这儿。
凯西奥
他就是恶一党一中的一人。
伊阿古
好一个杀人的凶徒!啊,恶人!(刺罗德利哥。)
罗德利哥
啊,万恶的伊阿古!没有人心的狗!
伊阿古
在暗地里杀人!这些凶恶的贼一党一都在哪儿?这地方多么寂静!喂!杀了人啦!杀了人啦!你们是什么人?是好人还是坏人?
罗多维科
请你自己判断我们吧。
伊阿古
罗多维科大人吗?
罗多维科
正是,老总。
伊阿古
恕我失礼了。这儿是凯西奥,被恶人们刺伤,倒在地上。
葛莱西安诺
凯西奥!
伊阿古
怎么样,兄弟?
凯西奥
我的腿断了。
伊阿古
嗳哟,罪过罪过!两位先生,请替一我照着亮儿;我要用我的衫子把它包扎起来。
比恩卡上。
比恩卡
喂,什么事?谁在这儿叫喊?
伊阿古
谁在这儿叫喊!
比恩卡
嗳哟,我的亲一爱一的凯西奥!我的一温一柔的凯西奥!啊,凯西奥!凯西奥!凯西奥!
伊阿古
哼,你这声名狼藉的娼妇!凯西奥,照你猜想起来,向你下这样毒手的大概是些什么人?
凯西奥
我不知道。
葛莱西安诺
我正要来找你,谁料你会遭逢这样的祸事,真是恼人!
伊阿古
借给我一条吊袜带。好。啊,要是有一张椅子,让他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!
比恩卡
伊阿古
两位先生,我很疑心这个贱人也是那些凶徒们的同一党一——忍耐点儿,好凯西奥——来,来,借我一个火。我们认不认识这一张面孔?嗳哟!是我的同国好友罗德利哥吗?不。唉,果然是他!天哪!罗德利哥!
葛莱西安诺
什么!威尼斯的罗德利哥吗?
伊阿古
正是他,先生。你认识他吗?
葛莱西安诺
认识他!我怎么不认识他?
伊阿古
葛莱西安诺先生吗?请您原谅,这些流血的惨剧,使我礼貌不周,失敬得很。
葛莱西安诺
哪儿的话;我很高兴看见您。
伊阿古
你怎么啦,凯西奥?啊,来一张椅子!来一张椅子!
葛莱西安诺
罗德利哥!
伊阿古
他,他,正是他。(众人携椅上)啊!很好;椅子。几个人把他小心抬走;我就去找军医官来。(向比恩卡)你,一奶一奶一,你也不用装腔作势啦——凯西奥,死在这儿的这个人是我的好朋友。你们两人有什么仇恨?
凯西奥
一点没有;我根本不认识这个人。
伊阿古
(向比恩卡)什么!你脸色变白了吗?——啊!把他抬进屋子里去。(众人舁凯西奥、罗德利哥二人下)等一等,两位先生。一奶一奶一,你脸色变白了吗?你们看见她眼睛里这一股惊慌的神气吗?哼,要是你这样睁大了眼睛,我们还要等着听一些新鲜的话哩。留心瞧着她;你们瞧;你们看见了吗,两位先生?哼,犯了罪的人,即使舌头僵住了,也会不打自招的。
伊阿古
凯西奥在这儿黑暗之中,被罗德利哥和几个在逃的同一党一袭击;他几乎送了一性一命,罗德利哥已经死了。
嗳哟,好一位绅士!嗳哟,好凯西奥!
伊阿古
这是他一爱一嫖的结果。一爱一米利娅,你去问问凯西奥,他今天晚上在什么地方吃饭的——什么!你听了这句话就发一抖吗?
比恩卡
他在我家里吃饭;可我并不是因为这个而发一抖。
伊阿古
噢,他在你家里吃饭?你跟我走!
呸,呸,你这不要脸的娼妇!
比恩卡
我不是娼妇;我跟你一样清白。
跟我一样清白!呸!不要脸!
伊阿古
两位好先生,让我们去帮助帮助可怜的凯西奥,替他把伤口扎好。来,一奶一奶一,你必须对我们讲老实话。一爱一米利娅,你快奔到城堡里去,告诉将军和夫人这儿发生了什么事。你们先请吧。(旁白)今夜是我的命运所寄,倘不能青云直上,就要一败涂地。(同下。)
第二场城堡中的卧室
奥瑟罗
只是为了这一个原因,只是为了这一个原因,我的灵魂!纯洁的星星啊,不要让我向你们说出它的名字!只是为了这一个原因……可是我不愿溅她的血,也不愿毁伤她那比白雪更皎洁、比石膏更腻一滑的肌肤。可是她不能不死,否则她将要陷害更多的男子。让我熄灭了这一盏灯,然后我就熄灭你的生命的火焰。融融的灯光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最一精一美的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道什么地方有那天上的神火,能够燃起你的原来的光彩!我摘下了蔷薇,就不能再给它已失的生机,只好让它枯萎雕谢;当它还在枝头的时候,我要嗅一嗅它的芳一香。(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心,使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再一爱一你。再一个吻,这是最后的一吻了;这样销一魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣,然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的,因为它要惩罚的正是它最疼一爱一的。她醒来了。
谁?奥瑟罗吗?
奥瑟罗
您要睡了吗,我的主?
奥瑟罗
祈祷过了,我的主。
奥瑟罗
要是你想到在你的一生之中,还有什么罪恶不曾为上帝所宽宥,赶快恳求他的恩赦吧。
奥瑟罗
嘿,祈祷吧,干脆点儿;我就在一旁等着你。我不愿杀害你的没有准备的灵魂;不,上天禁止这种罪行!我不愿杀害你的灵魂。
您在说杀人的话吗?
奥瑟罗
嗯,是的。
那么愿上天垂怜于我!
奥瑟罗
阿门,但愿如此!
要是您这样说,我希望您不至于把我杀死。
奥瑟罗
哼!
可是我怕您;因为您的眼珠这样滚转的时候,您已经动了杀机。我不知道我为什么害怕,因为我不知道我有什么罪;可是我觉得害怕。
奥瑟罗
想想你的罪恶吧。
奥瑟罗
好,你必须因此而死。
为了一爱一而被杀,那样的死是违反人情的。唉!您为什么这样咬着您的下唇呢?一种饮血的欲念震撼您的全身,这便是它的征兆;可是我希望,我希望您的怒气不是对我而发。
奥瑟罗
闭嘴,不要作声!
是;可是请您告诉我究竟为了什么事?
奥瑟罗
不,凭着我的生命和灵魂起誓!您叫他来问好了。
奥瑟罗
好人儿,留心不要发伪誓;你的死已在眼前了。
不,我现在还不能死。
奥瑟罗
你必须立刻死,所以赶快坦白招认你的罪恶吧;即使你发誓否认每一件事实,也不能除去那使我痛心的坚强的确信。你必须死。
那么愿上帝垂怜于我!
奥瑟罗
阿门。
愿您也大发慈悲!我生平从不曾得罪过您,也从不曾用上天所不容的非分的一爱一情滥施在凯西奥的身上;我没有给过他什么东西。
奥瑟罗
苍天在上,我亲眼看见我的手帕在他的手里。欺罔神明的妇人!你使我的心变成坚一硬;我本来想把你作为献祭的牺牲,现在却被你激起我的屠夫的恶念来了。我明明看见那手帕的。
那么是他在什么地方拾到的;我没有给他。叫他到这儿来,让他供认事实的真相。
奥瑟罗
他已经承认了。
奥瑟罗
承认他已经和你发生关系。
怎么?非法的关系吗?
奥瑟罗
嗯。
他不会这样说的。
奥瑟罗
是的,他的嘴已经闭住,正直的伊阿古已经把他解决了。
奥瑟罗
即使他每一根头发里都有生命,我的复仇的怒火也会把它们一起吞下。
唉!他被人陷害,我的一生也从此断送了!
奥瑟罗
不要脸的娼妇!你当着我的面为他哭泣吗?
啊,我的主,把我放逐,可是不要杀我!
奥瑟罗
倒下,娼妇!
明天杀我,让我活过今天!
奥瑟罗
不,要是你想挣扎——
给我半点钟的时间!
奥瑟罗
已经决定了,没有挽回的余地。
可是让我作一次祷告吧!
奥瑟罗
(在内)将军,将军!喂!将军,将军!
奥瑟罗
这是什么声音?没有死吗?还没有完全死去吗?我虽然狠心,却还有几分慈悲;我不愿你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔丝狄蒙娜。)
(在内)喂!将军,将军!
奥瑟罗
哪一个?
(在内)啊,将军!我要跟您说句话儿。
奥瑟罗
是的,这是一爱一米利娅——等一等——她死了。她多半要来说起凯西奥的死。外边已经听得见嘈杂的声音。嘿!一动也不动了吗?像坟墓一样沉寂。要不要让她进来?妥当不妥当?我想她又在动了,不,怎么办呢?要是她进来,她一定要跟我的妻子说话。我的妻子!我的妻子!什么妻子?我没有妻子。啊,难堪!啊,不幸的时辰!我想现在日月应该晦暗不明,受惊的地球看见这种非常的灾变,也要吓得目瞪口呆。
(在内)啊,好将军!请您让我进来对您说句话儿。
奥瑟罗
我忘记了。啊,进来,一爱一米利娅。慢点儿,等一等。让我把帐幕拉下来。你在哪儿?(启锁开门。)
奥瑟罗
什么事?
啊,好将军!那边出了杀人命案啦!
奥瑟罗
什么!现在?
就是刚才,将军。
奥瑟罗
那都是因为月亮走错了轨道,比平常更近地球,所以人们都发起疯来了。
奥瑟罗
罗德利哥被杀了!凯西奥也被杀了吗?
不,凯西奥没有死。
奥瑟罗
凯西奥没有死!那么杀人认错了对象,痛快的复仇又有了变卦啦。
啊,死得好冤枉呀!
嗳哟!那是什么呼声?
奥瑟罗
那!什么?
嗳哟!那是夫人的声音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再说一声话儿!亲一爱一的苔丝狄蒙娜!啊,亲一爱一的夫人,说呀!
我是无罪而死的。
啊!这是谁干的事?
谁也没有干;是我自己。再会吧;替一我向我的仁慈的夫君致意。啊,再会吧!(死。)
奥瑟罗
啊!她怎么会被人杀死的?
唉!谁知道?
奥瑟罗
你听见她说是她自己,我没有杀死她。
她是这样说;我只好按照事实去报告。
奥瑟罗
她到地狱的火焰里去,还不愿说一句真话。杀死她的是我。
奥瑟罗
她干了无一耻的事,她是个一婬一妇。
你冤枉她,你是个魔鬼。
奥瑟罗
她像水一样轻浮。
你说她轻浮,你自己才像火一样粗一暴。啊,她是圣洁而忠贞的!
奥瑟罗
凯西奥和她通一奸一,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。
我的丈夫!
奥瑟罗
你的丈夫。
他知道她不守贞节吗?
奥瑟罗
喂,他知道她跟凯西奥有暧一昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去一交一换。
我的丈夫!
奥瑟罗
嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。
我的丈夫!
奥瑟罗
啊,夫人!你因为多情,受了一奸一人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!
奥瑟罗
正是他,妇人;我说你的丈夫;你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。
要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然一胡一说;她对于她的最卑鄙的男人是太痴心了。
奥瑟罗
嘿!
随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。
奥瑟罗
还不闭嘴!
你没有半分力量可以伤害我;我的心碎了,还怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失二十条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦!
蒙太诺
什么事?怎么,将军!
啊!你来了吗,伊阿古?你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!
葛莱西安诺
什么事?
你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀一破了。
伊阿古
我不过把我自己的意思告诉他;我对他所说的话,已经由他自己证实了。
可是你有没有对他说她是不贞的?
伊阿古
我对他说过。
你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?
伊阿古
我不愿收住我的舌头;我必须说话。夫人在这儿一床一上给人谋杀了。
众人
啊,哪会有这样的事!
都是你造的谣言,引起这场血案。
奥瑟罗
各位不必惊慌;这事情是真的。
葛莱西安诺
真有这样的事,那可奇了!
蒙太诺
啊,骗人的行为!
诡计!诡计!诡计!我现在想起来了;啊,诡计!那时候我就有些怀疑;我要伤心死了!啊,诡计!诡计!
伊阿古
什么!你疯了吗?快给我回家去!
各位先生,让我有一个说话的机会。照理我应该服从他,可是现在却不能服从他。也许,伊阿古,我永远不再回家了。
奥瑟罗
啊!啊!啊!(扑卧一床一上。)
哼,你躺下来哭叫吧;因为你已经杀死一个世间最一温一柔纯洁的人。
奥瑟罗
啊,她是一婬一污的!我简直不认识您啦,叔父。那边躺着您的侄女,她的呼吸刚才被我这双手扼断;我知道这件行为在世人眼中看起来是惊人而惨酷的。
葛莱西安诺
可怜的苔丝狄蒙娜!幸亏你父亲已经死了;你的婚事是他的致死的原因,悲伤摧折了他的衰老的生命。要是他现在还活着,看见这种惨状,一定会干出一些疯狂的事情来的;他会咒天骂地,赶走了身边的守护神,毁灭了自己的灵魂。
奥瑟罗
这诚然是一件伤心的事;可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无一耻的勾当,凯西奥自己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,作为他殷勤献媚的酬劳。我看见它在他的手里;那是一方手帕,我的父亲给我母亲的一件古老的纪念品。
天啊!天上的神明啊!
伊阿古
算了,闭住你的嘴!
事情总会暴露的,事情总会暴露的。闭住我的嘴?不,不,我要像北风一样自一由地说话;让天神、世人和魔鬼全都把我嘲骂羞辱,我也要说我的话。
伊阿古
放明白一些,回家去吧。
葛莱西安诺
呸!你向一个妇人动武吗?
你这愚笨的摩尔人啊!你所说起的那方手帕,是我偶然拾到,把它给了我的丈夫的;虽然那只是一件小小的东西,他却几次三番恳求我替他偷出来。
伊阿古
长舌的一婬一妇!
伊阿古
贱人,你说谎!
苍天在上,我没有说谎;我没有说谎,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢才,怎么配得上这样好的一位妻子呢?
奥瑟罗
天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个一奸一贼!(向伊阿古扑奔;伊阿古刺一爱一米利娅逃下。)
葛莱西安诺
这妇人倒下来了;他把他的妻子杀死了。
是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!
葛莱西安诺
他走了,他的妻子给他杀了。
蒙太诺
这是一个罪大恶极的凶徒。你拿着我从这摩尔人手里夺下来的剑。来,在门外看守好了,别让他出去;他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,那是一个不可宽恕的家伙。(蒙太诺、葛莱西安诺下。)
奥瑟罗
我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是一奸一恶既然战胜了正直,哪里还会有荣誉存在呢?让一切都归于幻灭吧!
你的歌儿是一个谶兆吗,夫人?听,你听没听见我的声音?我要像天鹅一般在歌声中死去②。(唱)
杨柳,杨柳,杨柳……
摩尔人,她是贞洁的;她一爱一你,狠心的摩尔人。我说的是真话,愿我的灵魂享受天福;我的话是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死。)
奥瑟罗
我还有一一柄一剑在这屋子里,那是一一柄一用冰泉的水所浸炼的西班牙宝剑。啊,在这儿!叔父,我一定要出来。
葛莱西安诺
(在内)你要是敢试一试,就得付重大的代价;你没有武器,只好屈服。
奥瑟罗
那么进来瞧瞧我吧,我有话对你说;否则我虽然没有武器,也只好不顾一切跟你拚一下了。
葛莱西安诺重上。
葛莱西安诺
什么事?
奥瑟罗
瞧!我有一一柄一剑;从来没有一个战士佩带过比这更好的剑;凭着这一条小小的胳臂和这一一柄一利剑,我曾经冲破二十倍于你们这样人数的包围;可是,无聊的夸口啊!谁能主宰他自己的命运呢?现在我已经没有那样的本领了。虽然你看我拿着武器,可是不用害怕,这儿是我的旅途的终点,我的航程的最后的目标。你吓得退走了吗?这是不必要的惊恐;谁只要拿一根灯草向奥瑟罗的胸前刺去,他也会向后退缩的。奥瑟罗应该到什么地方去呢?——啊,让我再看看你的脸吧,薄命的女郎!像你的衬衣一样惨白!我们在天底对簿的时候,你这一副脸色就可以把我的灵魂赶下天堂,让魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的恋人!正像你的贞洁一样凛若寒霜。啊,该死的、该死的一奴一才!魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去吧!让狂风把我吹卷、硫磺把我熏烤、沸汤的深渊把我沉浸吧!啊,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!
罗多维科、蒙太诺,二侍从以卧椅抬凯西奥及吏役等押伊阿古同上。
罗多维科
这卤莽而不幸的人在哪儿?
奥瑟罗
那就是从前的奥瑟罗;我在这儿。
罗多维科
那条毒蛇呢?把这恶人带上来。
奥瑟罗
据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样。要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古。)
罗多维科
把他手里的剑夺下来。
伊阿古
我不过流了点儿血,还没有给他杀死。
奥瑟罗
那也好,我要你留着活命;因为在我看来,死倒是一桩幸福。
罗多维科
啊,奥瑟罗!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的一奸一人的诡计,我们该说你什么呢?
奥瑟罗
随便你们怎么说吧;要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。
罗多维科
这恶人已经承认了一部分他的一奸一谋;杀死凯西奥是你跟他同谋的吗?
奥瑟罗
是的。
凯西奥
主帅,我从来不曾得罪过您。
奥瑟罗
我相信你的话;愿你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉一体?
伊阿古
什么也不要问我;你们所知道的,你们已经知道了;从这一刻起,我不再说一句话。
罗多维科
什么!你也不要祈祷吗?
葛莱西安诺
酷刑可以一逼一你开口。
奥瑟罗
嘿,你这是最好的办法。
罗多维科
将军,一切经过,你将会明白的,我相信你现在还一点也不知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里搜到的一封信;这儿还有一封;其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。
奥瑟罗
啊,一奸一贼!
凯西奥
野蛮残忍的一陰一谋!
罗多维科
这儿还有从他的衣袋里找到的一封充满怨言的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的一奸一人的;可是信还没有寄出,伊阿古就给了他回答了。
奥瑟罗
啊,恶毒的一奸一贼!凯西奥,我的妻子的手帕怎么会到你手里的?
凯西奥
我在我的房间里找到它;他刚才已经亲口承认是他有意把它丢在那里的,借此可以达到他自己的图谋。
奥瑟罗
啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!
凯西奥
在罗德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不该撺掇他在我值夜的时候向我寻事;我就是为了那一回事情而去职的。就在刚才,他从长时间的昏迷中醒了过来,还说起他一切都受伊阿古的指使,结果却是伊阿古伤了他的生命。
罗多维科
你必须离开这所屋子,跟我们去;你的军队和兵权必须全部一交一卸,让凯西奥主持塞浦路斯的军政重务。对于这一个家伙,我们将要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,而不至于立刻死去。我们还要把你严密监禁,等候威尼斯政一府判决你的罪状。来,把他带下去。
奥瑟罗
且慢,在你们未走以前,再听我说一两句话。我对于国家曾经立过相当的功劳,这是执政诸公所知道的;那些话现在也不用说了。当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷;你们应当说我是一个在恋一爱一上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒的人,可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点;一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃;一个不惯于流妇人之泪的人,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥。请你们把这些话记下,再补充一句说:在阿勒坡地方,曾经有一个裹一着头巾的敌意的土耳其人殴打一个威尼斯人,诽谤我们的国家,那时候我就一把抓住这受割礼的狗子的咽喉,就这样把他杀了。(以剑自刎。)
罗多维科
啊,惨酷的结局!
葛莱西安诺
一切说过的话,现在又要颠倒过来了。
奥瑟罗
我在杀死你以前,曾经用一吻和你诀别;现在我自己的生命也在一吻里终结。(倒扑在苔丝狄蒙娜身上,死。)
凯西奥
我早就担心会有这样的事发生,可是我还以为他没有武器;他的心地是光明正大的。
罗多维科
(向伊阿古)你这比痛苦、饥饿和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧这一床一上一双浴血的一尸一身吧;这是你干的好事。这样伤心惨目的景象,赶快把它遮盖起来吧。葛莱西安诺,请您接收这一座屋子;这摩尔人的全部家产,都应该归您继承。总督大人,怎样处置这一个恶魔般的一奸一徒,什么时候,什么地点,用怎样的刑法,都要请您全权办理,千万不要宽纵他!我现在就要上船回去禀明政一府,用一颗悲哀的心报告这一段悲哀的事故。(同下。)
注释
鳕鱼头比喻傻瓜;全句意谓:嫁了傻瓜,并不另找漂亮的相好。
据说天鹅在临终时为自己唱起挽歌
相关推荐: