我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 散文 > 英语散文

『再别康桥 徐志摩(英汉对照)』

发布时间:2020-07-05 栏目:专题 投稿:花痴的巨人
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

再别康桥 徐志摩  Very quietly I take my leave  As quietly as I came here;  Quietly I wave good-bye  To the rosy clouds in the western sky.  The golden willows by the riverside  Are young brides in the setting sun;  Their reflections on the shimmering waves  Always linger in the depth of my heart.  The floatingheart growing in the sludge  Sways leisurely under the water;  In the gentle waves of Cambridge  I would be a water plant!  That pool under the shade of elm trees  Holds not water but the rainbow from the sky;  Shattered to pieces among the duckweeds  Is the sediment of a rainbow-like dream?

 To seek a dream? Just to pole a boat  upstream  To where the green grass is more verdant;  Or to have the boat fully loaded with starlight  And sing aloud in the splendour of starlight.  But I cannot sing aloud  Quietness is my farewell music;  Even summer insects heep silence for me  Silent is Cambridge tonight!  Very quietly I take my leave  As quietly as I came here;  Gently I flick my sleeves  Not even a wisp of cloud will I bring away 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,   作别西天的云彩。 那河畔的金柳   是夕阳中的新娘 波光里的艳影,   在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,  油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,  我甘心做一条水草 那榆荫下的一潭,  不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,  沉淀着彩虹似的梦。 寻梦? 撑一支长篙,  向青草更青处漫溯, 满载一船星辉,  在星辉斑斓里放歌 但我不能放歌,  悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,  沉默是今晚的康桥悄悄的我走了,  正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,  不带走一片云彩。

相关推荐:

American media: mouthpiece of terrorism

嫦娥奔月的传说

Youth

If I Could Catch a Rainbow

[诗歌]Digging 挖掘

推荐专题内容
我爱学习网微信
我爱学习网微信