我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 历史知识 > 文史百科

中国古典名著的‘译名’

发布时间:2013-08-04 栏目:专题 投稿:眯眯眼的灰狼

《水浒传》:300多年前就流传到世界各国,先后被译为12种文字。其中,德文译名《强盗和士兵》,法文译名中国的勇士们》,英文译名《发生在河边的故事》。20世纪30年代 ,女作家赛珍珠译其为《四海之内皆兄弟》。德文节译武大郎的故事为《卖大饼的武大郎和不忠实的妇女》;节译鲁智生辰纲的故事,取名《强盗设置的圈套》。 《三国演义》:被一位美国翻译家译为《战神》。 《西游记》:被译为《猴》、《猴王》、《猴子取经记》、《猴子历险记》、《猴与猪》、《猴和猪往西的路上》。 《红楼梦》:法文版的译名为《庄园里的爱情》。 《聊斋志异》:日文译名为《艳情异史》、英文译名为《人妖之恋》,意大利文译名为《老虎作客》。 《西厢记》:法文译名为《热恋中的少女——中国十三世纪的爱情故事》。 《赵氏孤儿》:由法国文学家伏尔泰改写后译名为《中国孤儿》。 《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,法国翻译家德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,英文译名则是《名妓》。

相关推荐:

古代的蒙汗药和春药是一样的么?

警花与警犬第31集剧情:北京队技能大赛勇夺魁

张萌最新电视剧千金女贼 张萌演绎沪上巨星名伶

戊戌六君子分别是谁?戊戌六君子都是怎么死的

为什么农历月中有时会有三个连续的大月?