我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 历史知识 > 野史趣闻

二战美国投放原子弹的原因_因翻译出错而投放的原子弹

发布时间:2014-03-22 栏目:专题 投稿:勤恳的唇彩

1945年,盟军准备结束战争。他们发布《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,否则予以彻底摧毁。而在这件事背后,就因为翻译中一个单词的错误,导致了美国日本原子弹投放

日本记者不断催促首相铃木贯太郎发表声明。铃木召开记者会,说了诸如不予评论,我们正在考虑此事之类的话,日本记者们失望而归。

铃木在说话中使用了单词默杀(mokusatsu),来表达不予评论的意思。然而,该词还有傲慢轻视、置之不理的意思,当此种翻译传到美国政府耳朵里10天后,美国广岛投下一颗原子弹,3天后,在长崎投了另一枚核弹。

无论是政客的措辞不幸,还是翻译未能酌情选择词义,美国得到的惟一翻译版本就是:日本刚刚十分不明智地回应道‘让盟军放马过来吧’。无独有偶。美国前总统卡特也遭遇过翻译方面的笑话。1973年,卡特总统访问波兰,并举行了美国在共产主义国家的首次新闻发布会。美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语都说不全的翻译。他刚开口就出错卡特开场说我今早离开美国,被翻译成我离开了美国,永远都不回去了。他说我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼,结果被翻译成我对波兰棍子饥渴难耐。这个口译员被炒了,卡特为参加国宴又雇了一位翻译。然而,这位翻译根本听不懂卡特的英语。这种情况下,波兰领导人的随同翻译不得不出手相助。卡特离开波兰时,他已成为了波兰全国人的笑柄。

原子弹爆炸后广岛成了一片炼狱。时至今日,这颗投放广岛原子弹,仍是日本人心中永远的痛。

相关推荐:

慈禧太后喜欢喝人奶却将将为她提供人奶的人杀掉

揭秘:三国能力被长期被低估的将领是谁?

古代也有户外办公系统:乾隆皇帝配“手提电脑”

揭秘末代皇帝溥仪 与六个女人的传奇秘事和结局

秦始皇死前发生的3大灵异事件:荧惑守心显凶象