我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 历史知识 > 风云人物

狄仁杰被称为“东方的福尔摩斯”?多亏他有个欧洲的“父亲”

发布时间:2014-12-22 栏目:专题 投稿:大方的板凳

大概在2010年左右,有人在网络某论坛上做了个调查:中国古代知名度最高的100位人物。结果让人大吃一惊,大唐神探狄仁杰竟然跻身在第十五名,仅次于秦始皇和孔子。

当然,这个调查并不是什么权威机构所举办,只是在某小范围内网友投票的结果,大家也就图个乐,一笑而过。

但,这也说明了一个问题,即狄仁杰应该是中国老百姓所喜闻乐见的历史人物,作为清官和断案高手,他的知名度远高于包公、施公。

当然,这也跟那段时间各个地方卫视铺天盖地式地轰炸《神探狄仁杰》的系列电视剧有关。

但,一个不争的事实摆在眼前:非但中国老百姓喜爱狄仁杰,而且在世界许多国家都广泛存在有狄仁杰的粉丝。

也就是说,狄仁杰不但是属于中国的,而且是属于世界的。

在欧美国家,狄仁杰甚至被称为“东方的福尔摩斯”。

仁杰拥有这么高的知名度,有一个人在其中起到了关键性的作用,这个人就是被后世称为“狄仁杰之父”的荷兰人高罗佩

高罗佩,本名范.古立克,荷兰聚特芬人,其父亲是荷属东印度(印尼)的军医。高罗佩1910年出生于荷兰,五岁左右就对家中花瓶上的中文字产生了浓厚兴趣,从而对古老而博大精深的东方文明心驰神往。十六岁正式学习中文,在大学期间除了学习中文外,也开始接触日文,藏文、梵文等,据说“通”十五种语言。

1935高罗佩大学毕业,进入荷兰外交界工作,任职于远东各国。其自称一身三任:以外交官为职业;以汉学研究为终身事业;以写小说为生活爱好。

1943年,高罗佩担任荷兰流亡政府任驻重庆使馆一秘,有幸读到了清初公案小说武则天四大奇案》。他立刻被书中刻画出的那个睿智、反应敏捷、心细如发、明察秋毫的狄仁杰形象彻底征服了。

也是一时冲动,他把《武则天四大奇案翻译为了英文。

英文译本《武则天四大奇案》在西方初一面世,便掀起了一场“狄仁杰热”,不计其数的读者纷纷来信要求他继续加译有关狄仁杰侦案破案的小说

可是,除了《武则天四大奇案》外,高罗佩再也找不出有关狄仁杰侦案破案的书了,怎么办?

最终,高罗佩做了一个疯狂的决定:自己亲自动手,仿照宋元话本写有关狄仁杰的系列侦探小说

其实,高罗佩所读的清初公案小说武则天四大奇案》的书名原本叫《武则天全传》。该书共六十四回,其前面三十回写的是狄仁杰任昌平令尹时的断案经过,是全书的重点和精彩部分,所以又称《武则天四大奇案》。将书命名为《武则天四大奇案》,无非是指发生在武则天时代的四件奇案。但不明就里的人往往误以为是武则天亲自抓、亲自审、亲自判的四件奇案。所以,该书又被人称为《狄梁公四大奇案》(无名氏序中题)、《狄梁公全传》(第六十四回回末结尾题)。不过,现存各种印本封面都将作品名题为《武则天四大奇案》,即该书名就成了该部小说的正式名称即通用名称。

现在能找得到《武则天四大奇案》的最早版本是光绪十六年(公元1890年)的石印本,却又未能收入孙楷第的《中国通俗小说书目》和阿英的《晚清小说目》,由此可以推知该书大致诞生于这一时期。至于书的作者是谁,已难于考究。

从书中述叙的笔调来看,其成书显然有别于《龙图耳录》、《济公传》一类从说书人口头上所讲述以文字记录得来的评话,而是由某人独立通过笔墨完成的文学作品。该作者不但历史、地理、政治各方面知识匮乏,而且文笔生涩,远远逊色于《龙图耳录》、《济公传》,甚至许多桥段和人物形象都是由《龙图耳录》中直接套取而来。但,书中所写的“四大奇案”端的是“离奇光怪,可愕可惊”(该书序中语),而且案情离奇扑朔,环环相扣,悬念迭起,引人入胜。

所以,高罗佩在《武则天四大奇案》译本前言中特别注明:“这里是《狄公案》的忠实翻译。或许如果能依照我们的读者更熟悉的方式重新创作,它可以吸引更多的读者。”而到了他亲自创作以狄公为主人公的侦探推理小说时,他也就特别注重这几点,匠心独运地设置悬念,故事纷纭,情节环环相扣,着重于推理,每一段落的答案都出人意料之外,又在情理之中,案情凶险,谜底逼人追索,让人乍读之下,难以释手。

高罗佩所著的英文版狄仁杰侦探系列小说第一部《铜钟案》初一面世,便大获成功,从此一发不可收,高罗佩在读者的催促下,连续推出《迷宫案》、《黄金案》、《铁钉案》、《四漆屏》、《湖中案》等,最终构成了高罗佩的“狄仁杰系列大全”——《狄公断案大观》(celebrated cases of judge dee)。

特别值得说明的是,《狄公断案大观》的全部作品都是用英文写成的,畅销量惊人,被陆续翻译成法语、德语、日语、荷兰语、西班牙语包括瑞典语、芬兰语、克罗地亚语等小语种的十几种文字,并多次被改编成影视作品搬上银幕、荧屏。

特别值得说明的是,《狄公断案大观》后来也由中国人陈来元、胡明翻译有一套中文版本,名叫“陈译本”,还有由姜汉森、姜汉椿翻译的另一套版本,名叫“姜译本”。

写这十三部书期间,高罗佩心力交瘁,好几次宣布封笔,但是架不住读书界广大民众的呼声及出版社不断施加的压力,欲罢不能,只好一写再写,连写了十三年,平均每年写一部,共包括十六个中长篇和八个短篇,约130万字。

按照出版时间先后顺序,这二十四篇小说分别是1957年的the chinese maze murders》(《迷宫案》)、1958年的the chinese bell murders》(《铜钟案》)、1959年的the chinese gold murders》(《黄金案》)1960年的the chinese lake murders》(《湖滨案》)、1961年的the chinese nail murders》(《铁钉案》)、1961年的the haunted monastery》(《朝云观》)、1963年的the emperor's pearl》(《御珠案》)、1964年的the lacquer screen》(《四漆屏》)、1964年的the red pavilion》(《红阁子》)、1965年的the morning of the monkey》(《断指记》)1965年的the night of the tiger》(《汉家营》或《飞虎团》)、1965年的the willow pattern》(《柳园图》)、1966年的murder in canton》(《广州案》)、1966年的the phantom of the temple》(《紫光寺》)、1967年的five auspicious clouds》(《五朵祥云》)、1967年的the red tape murders》(《红丝黑箭》)、1967年的he came with the rain》(《雨师秘踪》)、1967年的the murder on the lotus pond》(《莲池蛙声》)、1967年的the two beggers》(《跛腿乞丐》)、1967年的the wrong sword》(《真假宝剑》)、1967年的the coffins of the emperor》(《太子棺柩》)、1967年的murder on new year's eve》(《除夕疑案》)、1967年的necklace and calabas》(《玉珠串》)、1968年的poets and murder》(《黑狐狸》)。

高罗佩本人也有意将他的作品全部翻译为中文本,他先从《迷宫案》翻译起,强调“中文为定本”。

可是天不假年,56岁的高罗佩翻译完《迷宫案》,并在创作《poets and murder》(《黑狐狸》)时,被诊出患了肺癌,次年逝世于海牙。

高罗佩是伟大的,他让狄仁杰走向了世界,被称为“狄仁杰之父”乃是当之无愧。

但,他又并非仅仅只向世界扩大了狄仁杰,而是向世界打开了一个窗口,推广了中华文化。很多西方人对中国的了解,都来自《狄公案》。

伯克莱加州大学法学院长贝林教授也坦承,他研究中国法制史,主要原因就是始于狄公小说

(本文为历史沙龙今日头条独家首载,如转载,请注明今日头条历史沙龙字样,谢谢。)

相关推荐:

揭秘唐朝李世民缘何执意要让李渊堆土为陵?

探索诸葛亮为什么倾尽国力坚持北伐?

隋炀帝杨广:短命的隋朝惨烈宫斗 杨广弑父夺嫡

赵云在三国历史上究竟算不算顶尖将领

解密:重臣司马光为何要置一乡下女孩于死地?