我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 温庭筠
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【更漏子】

温庭筠 - []

玉炉香,红蜡泪,偏照画堂秋思。眉翠薄,云残,夜衾枕寒。

梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。

【更漏子】翻译文

玉炉散发着香烟,红色的蜡烛滴着烛泪,摇曳的光影映照的是画堂中人的秋思。她的蛾眉颜色已褪,发也已零乱,漫漫夜无法安眠,只觉枕被一片寒凉。

窗外的梧桐树,正淋着三更的冷雨,也不管屋内的她正为别离伤心。一滴一滴的雨点,正凄厉地敲打着一叶一叶的梧桐,滴落在无人的石阶上,一直到明。

网友完善【更漏子】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【更漏子】拼音版/注音版

gēng lòu zi。

更漏子。

wēn tíng yún。

温庭筠。

yù lú xiāng,

玉炉香,

hóng là lèi,

红蜡泪,

piān zhào huà táng qiū sī。

偏照画堂秋思。

méi cuì báo,

眉翠薄,

bìn yún cán,

鬓云残,

yè zhǎng qīn zhěn hán。

夜长衾枕寒。

wú tóng shù,

梧桐树,

sān gēng yǔ,

三更雨,

bù dào lí qíng zhèng kǔ。

不道离情正苦。

yī yè yè,

一叶叶,

yī shēng shēng,

一声声,

kōng jiē dī dào míng。

空阶滴到明。

【更漏子】注释

更漏子:词牌名。它类似渊源于欧洲中世纪骑士文学的《小夜曲》,歌唱的是午夜情事。《尊前集》入「大石调」,又入「商调」。《金奁集》入「林钟商调」。四十六字,前阕两仄韵,两平韵,后阕三仄韵,两平韵。

(bìn)云:云。

衾(qīn):被子。

梧桐:落叶乔木,古人以为是凤凰栖止之木。

不道:不管、不理会的意思。

空阶滴到明:语出南朝何逊《临行与故游夜别》:「夜雨滴空阶。」

网友完善【更漏子】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【更漏子】评析

此词抒写思妇的离愁。上阕写室内物象,虽是温暖祥和的场景,但孤独的思妇辗转难眠而容颜不整,发散乱,忍受着枕衾间的寒冷与痛苦;下阕通过写思妇在室内听到室外的雨声来描摹人物的心情。全词从室内到室外,从视觉到听觉,从实到虚,构成一种浓郁的愁境。上阕辞采密丽,下阕疏淡流畅,一密一疏,一浓一淡,情感变化发展自然。

网友完善【更漏子】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【更漏子】赏析

温庭筠共写过六首内容相仿的《更漏子》。这首《更漏子》,借「更漏」夜景咏妇女相思情事,词从夜晚写到明。

开头三个字,表看是景语,不像后来李清照《醉阴·重阳》的「薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽」含有以炉烟袅袅来表示愁思无限的意思。次句「红蜡泪」就不同了:夜间燃烛,用以照明,但多了一个「泪」字,便含有了人的感情。说「玉炉」,既见其精美,又见其色洁;「红蜡」则透出色泽的艳丽而撩人情思,而闺中的寂寞也隐隐流露出来了。「画堂」,写居室之美,与「玉炉」、「红蜡」相映衬。这句紧承上句,说红蜡所映照是画堂中人的秋思。「秋思」,是一种看不见、摸不着、深藏于人心中的情愫,红蜡是不能「照」到的,可是作者却执拗地强调「偏照」。「偏照」者,非照不可也。这一来,将室内的华美陈设与人的感情,巧妙地联系起来了。此刻,在这美丽的画堂中,冷清寂静,只有玉炉之香,红蜡之泪,与女主人公相伴,不管它们是有意、无意,但在她看来,却是「偏照」。至此,是蜡在流泪,抑或人在流泪,浑融一体,更反衬女主人公的「秋思」之深。概言之,第一句主要是衬景,二句景中含情,三句感情色彩强烈,女主人公的愁肠百结,呼之而出了。陈匪石云:「词固言情之作,然但以情言,薄矣。必须融情入景,由景见情。」(《旧时色斋词谭》)这里「融情入景」是逐步深入的,至「偏照」始喷涌而出。

「眉翠薄,云残」,两句写人。以翠黛描眉,见其眉之美。云,是形容美发云,可知其人之美。但紧接着用了一个「薄」字,一个「残」字,景况便完全不同了。「薄」字形容眉黛褪色,「残」字描绘发不整。这两个字反映出她辗转反侧、无法入睡的情态,不仅写外貌,也同时写出了她内心难言的苦闷。「夜衾枕寒」,继续写思妇独处无眠的感受,它不仅点明了时间:夜漫漫;写出了人的感觉:衾枕寒,李清照怀念外出丈夫时的「半夜凉初透」。由此可知上的一切景物,都是夜不寐之人目之所见,身之所感。这些景物粒粒珍珠,用「秋思」这条线把它们串了起来。

上阕写画堂中人所见,下阕从室内转到室外,写人的所闻。秋夜三更冷雨,点点滴滴在梧桐树上,这离情之苦没有人可以理解。它与「偏照画堂秋思」呼应,可见「秋思」即是离情。下再作具体描述:「一叶叶,一声声,空阶滴到明。」潇潇秋雨不理会闺中少妇深夜怀人的苦情,只管让雨珠洒在一张张梧桐叶上,滴落在窗外的石阶上,一直滴到明,还没有休止。秋雨连绵不停,正她的离情连绵无尽。李清照《声声慢·寻寻觅觅》:「梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴,这次第,怎一个愁字了得。」由玉炉香、红蜡滴泪的傍晚,到闻「三更雨」,再看「滴到明」,女主人公的彻夜不眠,当然更非「一个愁字了得」了。

这首词通首写画堂人的「秋思」「离情」,上阕的意境,在《间集》中颇常见,下阕的写法则独辟蹊径。陈廷焯说「梧桐树」数语,用笔较快,而意味无上文章之厚。其实,「用笔快」果一泻千里,言尽意止,固然不;但这里并非此。谭献说「梧桐树」以下似直下语,正从「夜」逗出,亦书家「无垂不缩」之法。书法中的所谓「垂」,指竖笔;在作竖笔时,最后须往上逆缩一下,使字体不失其气势。比之于词,即是看似直率,纵笔而下,但须顿挫深厚,跌宕而有情致,似直而实纡也。《更漏子》下阕,写梧桐夜语,正有此特色。这里直接写雨声,间接写思妇,亦是「夜衾枕寒」的进一步说明;但整夜不眠却仍用暗示,始终未曾点破,这就是直致中有含蓄之处。所以说此词深得书家「无垂不缩」之法,即是指它「直说」中仍适当地配合以「含蓄」,否则便会使人有一览无馀、索然寡味之感了。宋人聂胜琼《鹧鸪·别情》词有句云:「枕前泪共阶前雨,隔个窗儿滴到明。」当是从此词脱胎而来,写得语浅情深;但全词并不像此词上下阕浓淡相间,又缺乏转折变化,相较之下,韵味亦是略逊一筹。

网友完善【更漏子】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【更漏子】辑评

宋·胡仔《苕溪渔丛话》后集卷十七:庭筠工于造语,极为绮靡,《间集》可见矣。《更漏子·玉炉香》一首尤佳。

明·卓人《古今词统》徐士俊:「夜雨滴空阶」,五字不为少;此二十三字不为多。

明·沈际飞《草堂诗馀正集·卷一》:子野句「深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨」,似足该括此首,第观此始见其妙。

明·李廷机《草堂诗馀评林》:前以夜阑为思,后以夜雨为思,善能体出秋夜之思者。

清·谭献《潭评词辨·卷一》:「梧桐树」以下,似直下语,正从「夜」逗出,亦书家「无垂不缩」之法。

清人谢章铤《赌棋山庄词话》卷八:温尉词当看其清真,不当看其繁缛。……「梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。」语弥淡,情弥苦,非奇丽为佳矣。

清·陈廷焯《云韶集·卷一》:遣词凄艳,是飞卿本色。结三句开北宋先声。又《白雨斋词话》评曰:不知「梧桐树」数语,用笔较快,而意味无上二章之厚。又《词则·大雅集》评曰:后半阕无一字不妙,沉郁不及上二章,而凄警特绝。

李冰若《间集评注·栩庄漫记》:飞卿此词,自是集中之冠,寻常情景,写来凄婉动人,全由秋思离情为其骨干。宋人「枕前泪共窗前雨,隔个窗儿滴到明」,本此而转成淡薄。温词此凄丽有情致,不为设色所累者,寥寥可数也。温、韦并称,赖有此耳。

唐圭璋《唐宋词简释》:此首写离情,浓淡相间,上阕浓丽,下阕疏淡。通篇自画至夜,自夜至晓。其境弥幽,其情弥苦。上阕,起三句写境,女三句写入。画堂之内,惟有炉香、蜡泪相对,何等凄寂。迨至夜衾寒之时,更愁损矣。眉薄残,可见展转反侧、思极无眠之况。下阕,承夜夹,单写梧桐夜雨,一气直下,语浅情深。宋人句云:「枕前泪共阶前雨,隔个窗儿滴到明。」从此脱胎,然无上文之浓丽相配,故不此词之深厚。

俞平伯《唐宋词选释》:后半首写得很直,而一夜无眠却终未说破,依然含蓄;谭意或者此罢。

网友完善【更漏子】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!

温庭筠 - []

温庭筠,唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。富有才,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,被贬抑,终不得志。官终国子助教。精通音律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“间派”首要词人,对词的发展影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。后人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

更漏子|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者温庭筠 - 我爱学习网