我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 温庭筠
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【更漏子】

温庭筠 - []

柳丝,春雨细,外漏声迢递。惊塞雁,起城乌,画屏金鹧鸪。

香雾薄,透帘幕,惆怅谢家池阁。红烛背,绣帘垂,梦不知。

【更漏子】翻译文

柳丝柔春雨霏霏,丛外漏声不断從远方传来。塞雁向南归去令人惊心,杂乱的城鸟寻觅着栖巢,望着画屏上对对金鹧鸪令人格外伤感。

香雾袭来透入帘幕之中,美丽的楼阁池榭啊再无人一起观赏。绣帘低垂独自背着垂泪的红色蜡烛,梦不断远方亲人啊可知道我的衷肠?

网友完善【更漏子】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【更漏子】拼音版/注音版

gēng lòu zi。

更漏子。

wēn tíng yún。

温庭筠。

liǔ sī zhǎng,

柳丝长,

chūn yǔ xì,

春雨细,

huā wài lòu shēng tiáo dì。

花外漏声迢递。

jīng sāi yàn,

惊塞雁,

qǐ chéng wū,

起城乌,

huà píng jīn zhè gū。

画屏金鹧鸪。

xiāng wù báo,

香雾薄,

tòu lián mù,

透帘幕,

chóu chàng xiè jiā chí gé。

惆怅谢家池阁。

hóng zhú bèi,

红烛背,

xiù lián chuí,

绣帘垂,

mèng zhǎng jūn bù zhī。

梦长君不知。

【更漏子】注释

更漏:古人用铜壶滴漏来计时,将一夜分为五更。

子:曲子的简称。

漏声:指报更报点之声。

迢递(dì):遥远。

塞雁:北雁,春来北飞。

城乌:城头上的乌鸦。

画屏:有图饰品的屏,为女主人公居室中的摆设。

金鹧鸪:金线绣成的鹧鸪,可能绣在屏上,也可能是绣在衣服上的。

薄:通「迫」,逼来。

惆怅:失意、烦恼。

谢家池阁:豪华的宅院,這裏即指女主人公的住处。谢氏为南朝望族,居处多有池阁之胜。后来便成为一共名。韦庄归国遥词中有「日落谢家池阁」句。

红烛背:背向红烛;一说以物遮住红烛,使其光线不向人直射。

网友完善【更漏子】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【更漏子】评析

《更漏子·柳丝》是唐朝诗人温庭筠所创作的文学作品。词的上阕围绕「漏声」写相思中的女子对外界的种种感受和印象。下阕承上,转写主人公的居处环境。全词所写的是一位女子夜闻更漏声而触发的相思与惆怅。

网友完善【更漏子】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【更漏子】赏析

这首词表现了一个思妇在春雨之夜的孤寂境遇和愁苦思恋。

上阕写室外之景。首三句描写春雨绵绵洒在柳丝上,洒在木丛中的情形。独处空闺的人是敏感的。外界的事物很容易触动其心绪,何况是在万籁俱寂的春夜。因此,当她听到从木上掉下来的雨滴之声,犹误以为是远方传来的计时漏声。可以想象,思妇由于对远人的眷念时刻萦系在心,无法释然。故而心绪不宁,度日年。那雨滴之声就像是放大了的漏声,对她来讲就格外地刺耳。柳丝、春雨等本是浓丽之景。但在这里只是用来暗示思妇凄凉的心境,增强对比的效果。「惊塞雁」三句则进一步渲染思妇的这种心理感觉。人忍受不了这夜雨之声的侵扰,那么物又何呢。在思妇的想象中,即使征塞之大雁,宿城之乌鸦,甚至是画屏上之鹧鸪也必定会闻声而惊起,不安地抖动其翅翼。这几句是移情于物的写法,以惊飞的鸟来暗示思妇不安的心情。「画屏金鹧鸪」乍一看似突亍铿由室外移至室内,由听觉变成了视觉。其实,描写静止的鹧鸪慢慢变得灵动起来,这种错觉正衬出思妇胸中难言之痛苦。

下阕描写思妇所居之室内情形。在兰室之内,炉香即将燃尽.香雾渐渐消散,但却依然能透过层层的帷帐。在这样精致雅洁的环境里,思妇的心态却只能以「惆怅」两字来概括,可见其凄苦。这里「谢家池阁」泛指思妇居处。由于这些华堂美室曾经是思妇与离人共同欢乐的地方。现今独自居住,物是人非,故其心理感觉就迥然不同。「红烛背」三句则进一步描绘了在这孤寐无伴的夜晚。百无聊赖的环境下思妇之情状。何才能排遣心中绵绵不绝的离情,何才能寻觅离人的踪影。只有吹熄红烛,放下帐帷,努力排除外界的干扰,进入梦乡。然而「梦不知」,这又是一种多么可悲可叹的情景。

全词用暗示的手法,造成含蓄的效果,思妇寂寞凄凉的心理状态,深沉细腻的感情世界,几乎都是从具体的物象中反映出来的。

网友完善【更漏子】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【更漏子】辑评

尤侗《间集评注·卷一》:飞卿《玉楼春》、《更漏子》,最为擅之作。

张惠言《词选·卷一》:「惊塞雁」三句,言欢戚不同,兴下「梦不知」也。

陈廷焯《白雨斋词话·卷一》:「惊塞雁,起城乌,画屏金鹧鸪。」此言苦者自苦,乐者自乐。

陈廷焯《词则·大雅集·卷一》:思之词,托于弃妇,以自写哀怨,品最工,味最厚。

陈廷焯《云韶集·卷二十四》:明丽。

俞陛云《唐五代两宋词选释》:《更漏子》,与《菩萨蛮》词同意。「梦不知」即《菩萨蛮》之「心事竞谁知」、「此情谁得知」也。前半词意以鸟为喻,即引起后半之意。塞雁、城乌,俱为惊起,而画屏上之鹧鸪,仍漠然无知,犹帘垂烛背,耐尽凄凉,而不知也。

李冰若《间集评注·栩庄漫记》:全词意境尚佳,惜「画屏金鹧鸪」一句强植其间,文理均因而扦格矣。

夏承焘《唐宋词欣赏·不同格的温韦词》:这一首是描写相思的词。上阕开头三句是说:在深夜里听到遥远的地方传来的漏声,这声音像柳丝那样,春雨那样细。由此可知,已经是夜深人静的时候了。同时也点出人的失眠,因为只有夜深失眠的人,才会听见这又远、又细、又的声响。下「惊塞雁」三句是说:这漏声虽细,却能惊起边疆关塞上的雁儿和城墙上的乌鸦,而只有屏上画的金鹧鸪却不惊不起,无动于衷。事实上细的漏声是不会惊起「塞雁」与「城乌」的,这是作者极写不眠者的心情不安,感觉特别灵敏。……鹧鸪不惊不起,是何道理?这使我们想起温庭筠《菩萨蛮》词中有「双双金鹧鸪」之句,由此可以悟这首词写金鹧鸪不惊不起,是由于它成双成对,无忧无愁。这样写的目的,正是反衬人的孤独。……下阕结句点明「惆怅」的原因,也很隐微曲折。一首四十多字的小令,而写来这样婉约、含蓄,这正是温庭筠小令的特有格。

俞平伯《唐宋词选释》:「塞雁」、「城乌」是真的鸟,屏上的「金鹧鸪」却是画的,意想极妙。……「谢家池阁」,字似从谢灵运《登池上楼》诗来,词意盖为「谢娘家」,指女子所居。韦庄《浣溪沙》:「小楼高阁谢娘家。」这里不过省去一「娘」字而已。

吴世昌《词林新话·卷二》:飞卿《更漏子》写暮春景色。柳絮已飘尽,无絮可飘,不可咏絮,故曰:「惆怅谢家池阁」,正用咏絮故事,当然要说「谢家」,亦兼叹春色已尽。「谢家池阁」,或注为谢娘家,添入一「娘」字,把道韫之大家闺秀,改成倡家之通称,岂不唐突古人?……此词关键全在下阕。由末句说明上阕之「塞雁」、「城乌」,皆梦中所见,因而惊醒,则其人仍独宿于金鹧鸪之画屏前。下阕写醒后情景,点出帘幕中所卧者乃谢家姑娘(以专名作为共用名)。「红烛背,绣帘垂」二句,正小山「醒帘幕低垂」一语所本。凡此皆文人代怨女作怀人之词也。而张惠言《词选》评上阕末三句曰「三句言欢戚不同」,亦峰亦日:「此言苦者自苦,乐者自乐。」两说皆非真不知所云,试问谁欢谁戚,谁苦谁乐?

华钟彦《间集注·卷一》:按塞雁,城乌,对文。此言漏声迢递,非但感人,即徵塞之雁,闻之则惊;宿城之乌,闻之则起,其不为感动者,惟画屏上之金鹧鸪耳。以真鸟与假鸟对比,衬出胸中难言之痛,此法惟飞卿能之。

网友完善【更漏子】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!

温庭筠 - []

温庭筠,唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。富有才,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,被贬抑,终不得志。官终国子助教。精通音律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“间派”首要词人,对词的发展影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。后人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

更漏子|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者温庭筠 - 我爱学习网