我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 吴文英
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【唐多令 · 惜别】

吴文英 - []

何处合成愁?离人心上秋,纵芭蕉、不雨也飕飕。都道晚凉,有明,怕登楼。

年事梦中休,空烟流,燕辞归、客尚淹留。垂柳不萦裙带住,漫是、系行舟。

【唐多令 · 惜别】翻译文

怎样合成一个「愁」,是离别之人的心上加个秋。纵然是秋雨停歇之后,吹芭蕉的叶片,也吹出冷气飕飕。别人都说是晚凉时的气最,可是我却害怕登上高楼,那明光下的清景,便会令我滋思念的忧愁。往昔的种种情事像梦境一样去悠悠,就像是谢,就像是滚滚的烟波般向东奔流。群群的燕子已经飞回南方的故乡,只有我这游子还在异地停留。丝丝垂柳不能繫住她的裙带,却牢牢地拴住我的行舟。

网友完善【唐多令 · 惜别】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【唐多令 · 惜别】拼音版/注音版

táng duō lìng xī bié。

唐多令 · 惜别。

wú wén yīng。

吴文英。

hé chǔ hé chéng chóu lí rén xīn shàng qiū,

何处合成愁?离人心上秋,

zòng bā jiāo bù yǔ yě sōu sōu。

纵芭蕉、不雨也飕飕。

dōu dào wǎn liáng tiān qì hǎo,

都道晚凉天气好,

yǒu míng yuè,

有明月,

pà dēng lóu。

怕登楼。

nián shì mèng zhōng xiū,

年事梦中休,

huā kōng yān shuǐ liú,

花空烟水流,

yàn cí guī kè shàng yān liú。

燕辞归、客尚淹留。

chuí liǔ bù yíng qún dài zhù,

垂柳不萦裙带住,

màn cháng shì xì xíng zhōu。

漫长是、系行舟。

【唐多令 · 惜别】注释

唐多令:词牌名。惜别:词题。

心上秋:「心」上加「秋」字,即合成「愁」字。这两句点明「愁」字来自惜别伤离。

飕(sōu):形容雨的声音。这句是说即使不下雨,芭蕉仍然发出飕飕的秋声。

年事:指岁。这两句是说往事梦,似流。

「燕辞归、客尚淹留」句:魏文帝《燕歌行》:「群燕辞归鹄南翔,念客游多思肠。慊慊思归悉故乡,何淹留寄他方。」此用其意。客,作者自指。淹留,停留。

萦:旋绕。

裙带:指别去的女子。

网友完善【唐多令 · 惜别】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【唐多令 · 惜别】评析

起笔点愁,意含两层,心上着秋字曰愁,离思加伤秋为愁,构思新巧。「芭蕉」句就秋声说,「明」句就离怀说。年来欢情梦,流,伤别秋思融合为一,充事难再,欢情烟之感。燕归客留,一笔双写,既叹寒燕归羁旅之人漂泊旧,又暗喻伊人离去,客居孤单,愁思增进一层。末以垂柳不萦裙带、却系行舟,感伤彼去我留,各一方。全词语言明快,情感质朴,简洁而又耐读。

网友完善【唐多令 · 惜别】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【唐多令 · 惜别】赏析

吴梦窗的这首《唐多令》写的是羁旅怀人。全词字句不事雕琢,自然浑成,在吴词中为别调。此词就内容而论可分两段,然与词的自然分片不相吻合。

「何处合成愁?离人心上秋。纵芭蕉不雨也飕飕。都道晚凉;有明,怕登楼。年事梦中休,空烟流。燕辞归、客尚淹留」为第一段,起笔写羁旅秋思,酿足了愁情,目的是为写别情蓄势。前二句先点「愁」字,语带双关。从词情看,这是说造成这些愁情的,是离人悲秋的缘故,秋思是平常的,说离人秋思方可称愁,单就这点说命意便有出奇制胜之处。从字看,「愁」字是由「秋心」二字拼合而成,所以此二字又近于字谜游戏。这种手法,古代歌谣中经常可见,王士禛谓此二句为「《子夜》变体」,具「滑稽之隽」(《草蒙拾》),是道著语。此词以「秋心」合成「愁」字,是离合体,皆入谜格,故是「变体」。此处似乎是信手拈来,涉笔成趣,毫无造作之嫌,且紧扣主题秋思离愁,实不该以「油腔滑调」(陈廷焯《白雨斋词话》卷二)目之。

「何处合成愁?离人心上秋。」两句一问一答,开篇即出以唱叹,而且凿空道来,实可称倒折之笔。下句「纵芭蕉不雨也飕飕」是说,虽然没有下雨,但芭蕉也会因飕飕秋,发出凄凉的声响。这分明想告诉读者,先时有过雨来。而起首愁何处的问题,正由此处蕉雨惹起。所以前二句即由此倒折出来,平添千回百折之感。秋雨初停,,明东升,正是登楼纳凉赏时候。「都道晚凉」,可谓人云亦云,而「有明,怕登楼」,才是客子真实独特的心理写照。「是故乡明」,望是难免会触动乡思离愁的。这三句没有直说愁,却通过客子心口不一的描写把它充分地表现了。

秋属岁未,颇容易使人联想到晚岁。过片就叹息年光过尽,往事梦。「空烟流」是比喻青春岁的流逝,又是赋写秋景,兼有二义之妙。由此可见客子是期飘泊在外,老大未回之人。看到燕子辞巢而去,心无限感慨。「燕辞归」与「客尚淹留」,两相对照,自可见人不候鸟。以上蕉雨、明、落、流、去燕……虽无非秋景,而又不是一般的秋景,于中无往而非客愁,这也就是「离人心上秋」的具体形象化了。

此下「垂柳不萦裙带住,漫是、繫行舟」为第二段,写客中孤寂的感叹。「垂柳」是眼中秋景,而又关离情别事写来承接自然。「萦」、「繫」二字均由柳丝绵思出,十分形象。「垂柳不萦裙带住」一句写的是其人已去,「裙带」二字暗示对方的身份和彼此之间的关係:「漫是,繫行舟」二句是自况,意思是自己不能随去。羁身异乡,又成孤零,本就有双重悲愁,何况离自己而去者又是一位情侣呢。由此方见篇着「离人」二字具有更多一重含意,是离乡又逢离别的人啊,其愁也就更其难堪了。伊人已去而自己既留,必有不得已的理由,却不明说(也无须说),只是埋怨柳丝或繫或不繫,无赖至极,却又耐人寻味。「燕辞归、客尚淹留」句与此三句,又形成比兴关係,情景相映成趣。

全词第一段对于羁旅秋思着墨较多,渲染较详,为后边描写蓄足了力量。第二段写字中怀人,着笔简洁明快,发语恰到处,毫无拖沓之感。较之作者的其它作品,此词确有其独到之处。

网友完善【唐多令 · 惜别】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【唐多令 · 惜别】辑评

宋·张玉田《词源》:此词疏快,不质实。

明·沈震峰《草堂诗馀正集》:所以感伤之本,岂在蕉雨?妙妙。

明·王阮亭《草蒙拾》:「何处合成愁,离人心上秋。」滑稽之隽,与龙辅《闺怨》诗:「得郎一人来,便可成仙去」,同是「子夜」变体。

淸末近現代初·兪乐静《唐五代两宋词选释》:首二句以「心上秋」合成「愁」字,犹古乐府之「山上复有山」,合成征人「出」字。金章宗之「二人土上坐」,皆藉字以传情,妙语也。「垂柳」二句与《事近》「藕丝缆船」同意。「明」及「燕归」二句,虽诗词中恒径,而句则颇耐吟讽。张叔夏以「疏快」两字评之,殊当。

淸末近現代初·陈绡《绡说词》:玉田不知梦窗,乃欲拈出此阕牵彼就我,无识者,群聚而和之,遂使四明绝调,沉没几六百年,可叹!

网友完善【唐多令 · 惜别】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!

吴文英 - []

吴文英,字特,号梦窗,晚年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。原出翁姓,后出嗣吴氏。《宋史》无传。一未第,游幕终身。于苏、杭、越三地居留最久。并以苏州为中心,北上到过淮安、镇江,苏杭道中又历经吴江垂虹亭、无锡惠山,及茹霅二溪。游踪所至,每有题咏。晚年一度客居越州,先后为浙东安抚使吴潜及嗣荣王赵与芮门下客,后“困踬以”。有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。其词作数量丰沃,格雅致,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

唐多令 · 惜别|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者吴文英 - 我爱学习网