我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 释宝月
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【行路难】

释宝月 - [南北朝]

不见孤雁关外发,酸嘶度扬越。

空城客子心肠断,幽闺思妇气欲绝。

夜下拂罗衣,浮云中断开明

夜夜遥遥徒相思,年年望望情不歇。

寄我匣中青铜镜,情人为除白发。

行路难,行路难,

夜闻南城汉使度,使我流泪忆安。

【行路难】翻译文

暂无译文

网友完善【行路难】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【行路难】拼音版/注音版

xíng lù nán。

行路难。

shì bǎo yuè。

释宝月。

jūn bú jiàn gū yàn guān wài fā,

君不见孤雁关外发,

suān sī dù yáng yuè。

酸嘶度扬越。

kōng chéng kè zi xīn cháng duàn,

空城客子心肠断,

yōu guī sī fù qì yù jué。

幽闺思妇气欲绝。

níng shuāng yè xià fú luó yī,

凝霜夜下拂罗衣,

fú yún zhōng duàn kāi míng yuè。

浮云中断开明月。

yè yè yáo yáo tú xiāng sī,

夜夜遥遥徒相思,

nián nián wàng wàng qíng bù xiē。

年年望望情不歇。

jì wǒ xiá zhōng qīng tóng jìng,

寄我匣中青铜镜,

qíng rén wéi jūn chú bái fà。

情人为君除白发。

xíng lù nán,

行路难,

xíng lù nán,

行路难,

yè wén nán chéng hàn shǐ dù,

夜闻南城汉使度,

shǐ wǒ liú lèi yì cháng ān。

使我流泪忆长安。

【行路难】注释

不见:子您看不见。

孤雁:孤单的一只鸿雁。

关外:指山关以东或嘉峪关以西或居庸关以北一带地区。指城各关口以外地区。

发:出发。发自。

酸嘶:心酸地嘶鸣。哀鸣。

度:度过。扬越:也称扬粤,扬州和吴越地区。指江中下游地区。

空城:空虚城镇(的)。无人居住的城池。指空无一人的边城。

客子:客居的男子。客居的游子。

心肠:心脏与肝肠。喻心绪感情。犹心事。指心中所思虑的事。

断:断裂。中断。

幽闺:幽暗的闺房。

思妇:思念中的怨妇。

气:气息。

欲:将要。

绝:断绝。终止。

:凝固的寒

夜下:夜晚下落或降下。

拂:掸去;甩动;抖。轻轻擦过。

罗衣:轻软有稀孔丝织品制作的衣衫。丝织的衣衫。

浮云:飘浮的乌云。

中断:中断(遮掩)。

开:开启。使显露出来。

:明亮的光。

夜夜:每夜。

遥遥:遥远遥远地。指距离很远;时间久远。期地。

徒:徒然。

相思:互相思念,彼此想念。后多指男女相悦而无法接近所引起的想念。

年年:每年。

望望:盼望期望。急切盼望貌。瞻望貌;依恋貌。

情不歇:情意不歇止。

寄我:邮寄我的。

匣中:梳妆匣中的。

青铜镜:古人就用青铜磨光做镜子,光亮可照人,背雕有精美纹饰。

情人:多情的人。妻妾以外没有家庭义务的临时性伴侣。有说‘倩人’,谓请托别人。雇请之人。

:给夫

除:剔除。除去。

夜闻:夜晚听闻。夜晚听到。

南城:南方的某城。虚指南朝的城邑。有说南城指东郡南武县。西汉时为南城侯国,后为县,属东郡,遗址在山东省平邑县魏庄乡南武城。东汉属泰山郡。晋改南城县为南武城县。刘宋改南武城县复名南城县,属泰山郡。

汉使:汉朝的使臣。汉朝的信使。

度:度过。路过。

忆:回忆思念。

安:安城。西汉隋唐等朝的都城,在今陕西西安一带。

网友完善【行路难】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【行路难】评析

《行路难》是乐府旧题。南朝齐诗僧宝写的这首《行路难》,可分为三个层次,抒写的是游子思妇的相思之情。

网友完善【行路难】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【行路难】赏析

《行路难》为乐府旧题,古辞不存。《乐府解题》说:“《行路难》备言世路艰难及离别悲伤之意,多以‘不见’为首。”《续晋阳秋》说:“袁山松善音乐,北人旧歌有《行路难》曲,辞颇疏质,山松之,乃为文其章句,婉其节制。每因酣从而歌之,听者莫不流涕。”可见《行路难》词多悲哀之音。

此诗由三个层次构成。首四句为第一层,写游子思妇,两个方同时着笔,而以秋夜闻雁声贯串。以孤雁哀鸣写游子思妇,这是古诗中常用的手法。曹丕《杂诗》:“草虫鸣何悲,孤雁独南翔。郁郁多悲思,绵绵思故乡。……向叹息,断绝我中肠。”又说:“漫漫秋夜,烈烈北凉。展转不能寐,披衣起彷徨。彷徨忽已久,白露沾我裳。”此诗颇有化用曹诗的地方,而曹诗又是从借鉴《古诗十九首·明何皎皎》来。诗的首句以“不见”起,是《行路难》乐府题的常格。从孤雁发于“关外”,远度“扬越”,由北而南,知此时正是深秋节令。“孤雁”一语虽已成为这类题材的凝固意念,但它对游子或思妇说来,仍是一种心理反射。而“酸嘶”与之呼应,也是从人即游子、思妇的感受说起。第三句“空城客子心肠断”,第四句“幽闺思妇气欲绝”,都从夜闻“孤雁”而来;一个“心肠断”,一个“气欲绝”,一种相思,两处相关,而雁声则为传情之物。

以下两层分写思妇、游子。第五句至第十句写思妇。思妇因怀人夜不能寐,一个人孤独地在庭前踱着步,不知不觉,已过了深夜。忽然低头看见罗衣上已结华,便用衣袖轻轻拂了几下,可是仍无意回房。她抬眼望望空,许久上连一颗星星也看不见,这工夫却见浮云裂开一道缝隙,露出一轮,洒下遍地清辉。人说是亲人团聚的吉兆,以前她自己也总是盼望时,可是亮一次次了又缺了,征人却始终未归;多少年过去了,“夜夜遥遥徒相思”。尽管此,思妇的一片痴情终不歇。“望望”,是望了又望,望了又望,望穿双眼。此篇写思妇怀人之苦,情境、意蕴并没有什么特别。它与传统不同的地方,在于表现技巧。《古诗十九首·孟冬寒气至》:“孟冬寒气至,北何惨栗。愁多知夜,仰观众星列。三五明,四五蟾兔缺。”其意象有某种集合性,其表情方式也基本是直接抒发,不假缘饰。此篇则有所不同。其情感则是从景物的变化及人的具体行为中见出。此种情况,以“凝夜下拂罗衣,浮云中断开明”为特著。这样不仅形象鲜明,而且更含蓄蕴藉。第九句和第十句“寄我匣中青铜镜,倩人为除白发”,更显得情意深。青铜镜在匣中珍藏多年,本是为待游子的归来,可是游子总不见归来,这青铜镜留在匣中就没有什么作用。青铜镜本是为照青朱颜,可今,他大约已添了白发了,于是想到寄镜。不言悲凉之意,自是悲从中来。“倩人为除白发”,表现思妇对游子的体谅之情,细意委曲。这两句诗意紧扣上句的“情不歇”三字。

第十一句至第十四句为第三层,写游子。“行路难”三字,用乐府点题之法;重复之,加重感情的抒发。“行路难,行路难”,一声声悲怆的叹息。以下二句是“行路难”一语的落脚点。“夜闻”“汉使度”,表明游子流落胡中。因多年羁留异国他乡不得回归故土,闻汉使而遽兴故国之悲思。结尾句著“忆安”一语,与第二层呼应,以见出两情一,上扣第一层闻鸿“肠断”、“气绝”。

网友完善【行路难】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【行路难】辑评

暂无辑评

网友完善【行路难】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!

释宝月 - [南北朝]

《全唐诗》收《行路难》诗1首,小传云:“宝,开元时与无畏法师译经十余部。”按《玉台新咏》卷九、《乐府诗集》卷七〇皆收《行路难》,为南齐时僧宝作,钟嵘《诗品》卷下谓此诗乃宝窃东阳人齐廓之作。《全唐诗》误作唐人,系沿《唐僧弘秀集》之误。开元译经僧宝,事见《宋高僧传》卷二,为另一人。

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

行路难|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者释宝月 - 我爱学习网