2018年考研英语翻译技巧
出国留学考研网为大家提供2018年考研英语翻译技巧,更多考研资讯请关注我们网站的更新!
1、增删词汇
英语的语言习惯与汉语的语言习惯是有一定的差别的,我们在翻译的时候不能一个单词一个单词的翻译,要联系练习上下文,注意词性的的问题,有的单词在文章中是名词,但是翻译的时候就需要翻译成动词等,有时候需要把具体的名词变成比较抽象的名词。
2、指代词语的翻译
在英语的句子中,会经常使用代词,但是在翻译的时候最好能够将代词所指代的具体事物翻译出来,方便阅读。
3、被动语态的处理
在英语的写作习惯中,习惯用大量的被动语态,但是直接按被动翻译成 汉语,则不通顺。所以,尽量把被动转化成为主动。
使用“把”,“将”,“使”等词,把by和through后面的内 容变换 成为主语来翻译。
特别是定语从句和状语从句的翻译。这两种从句往往是让句子结构变复杂的“元凶”,所以在日常备考中要重点练习,多练习,在碰见这样的句型,才能在极快的时间内翻译出来。
5、特殊句式
对于文章中的特殊句式,如倒装、分隔等,需要把原句的顺序进行重新排列,理清成分匹配关系。
在翻译好句子之后,考生要在检查一遍,看看自己的翻译是否通顺,是否符合文章大意。
52xx.cn
考研英语真题五遍复习法相关推荐: