2018考研英语翻译技巧:后置法
出国留学考研网为大家提供2018考研英语翻译技巧:后置法,更多考研资讯请关注我们网站的更新!
翻译的复习,需要掌握一些基本的技巧,尤其是针对一些高频采分点,更要采取认真、谨慎、有效地方式去处理。翻译中采分点考查频率最高的,当之无愧——定语的翻译,尤其是定语从句的翻译。
定语起着修饰限定前面名词性成分的作用。当一个句子充当定语,修饰、限定其前面的名词或者短语,甚至是一个句子时,定语从句通常位于这些被修饰限定的对象后。定语从句的识别有几个特征可以将其迅速判断:1. 人+who;2.时间词when;3. 地点词+where; 4.reason+why; 5. 名词性成分+that(做主语或者宾语,总之that 作成分)
如,1.I have a crush on her who is in black over there.
2.We should treasure every moment when we are together.
3.We want to visit the sight where it looks spectacular.
4.Do you figure out the reason why he chose to leave.
5. I prefer to that book that tells a detective story.
按照,汉语表达习惯和逻辑思维,定语通常要翻译成...的,并且位于所修饰限定的对象前,比如,a beautiful girl, 一个漂亮的女孩;every passing moment 每一刻流逝的光阴等等;但是对于一个定语从句来说,虽然,定语从句修饰限定前面的内容,但是,定语从句的翻译,根据具体情况,虽然定语从句修饰限定的是前面的内容,但是部分较长的定语从句最好放在修饰限定的对象后进行翻译,并且可独立成句——“声东击西”。
这种翻译方法,我们可以称作“后置法,”即,当定语从句的长度大于等于8个单词时,通常将定语从句,独立成句,整个句子采取顺译。如,I admire this kind of person who are determined to chose the pain on the road to success, rather than the pain of being haunted with regret. 我钦佩这样的人,他们决定选择通往成功路上所遭受的痛苦,而不是选择被后悔折磨的痛。尽管由who引导的定语从句修饰限定前面的this kind of person,但是,其长度远远大于8个单词,为了符合汉语表达习惯,将整个定语从句独立成句,放在主句后面翻译,同时,将who 所指代的对象,翻译成代词他们或者将其指代对象直接译出。
此外,如果定语从句的长度小于8个单词,那么通常采取定语的正常翻译方法,将其翻译到所修饰限定的对象前,翻译成...的。如 I have a crush on the girl who is in black over there. 我对那面穿着黑色衣服的女孩有好感。
翻译中遇到定语从句,如果其长度大于等于8个单词,采取“后置法”——“声东击西”,如果长度小于8,按照正常的修饰限定关系翻译。最后,考试吧考研网与你们一起同行,为梦想而坚持,为明天而努力奋斗。
52xx.cn
考研英语真题利用三大攻略相关推荐: