2019年6月英语四级翻译考试模拟题及译文
英语中的翻译题,太多了,你能做对多少呢?来试试小编为你提供的2019年6月英语四级翻译考试模拟题及译文,希望能够帮助到你,更多相关内容,请关注网站更新。
2019年6月英语四级翻译考试模拟题:一起吃饭
请将下面这段话翻译成英文:
中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。这反映出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念——圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。盘子通常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。最近一位美国汉学家(sinologist)的著作认为,中国人的集体观念(collective tradition)就是从一同吃饭发展而来的。
参考译文
Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back in a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus division— round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union, friends also like to eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out the practice of eating together.
2019年6月英语四级翻译考试模拟题:中国的菜肴
请将下面这段话翻译成英文:
中国的菜肴拥有许多种不同的流派(genre),但是最具影响力并且最为公众所熟悉的就是“八大菜系“the“Eight Categories of Chinese cuisine”)。它们是:鲁菜、川菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜、湘菜以及徽菜。.确定一种流派形式的关键要素十分复杂,包括历史、烹调特征、地理、气候、资源以及生活方式。不同地区的菜肴各具特色,因此尽管有时两个地区相互毗邻,但是它们的风格却完全不同。
参考译文
Chinese cuisine has a number of different genres, but the most influential and typical known by the public are the “Eight Categories of Chinese Cuisine”. These are as follows:Shandong Cuisine,Sichuan Cuisine,Guangdong Cuisine,Fujian Cuisine,Jiangsu Cuisine,Zhejiang Cuisine, Hunan Cuisine,and Anhui Cuisine. The essential factors that establish the form of a genre are complex and include history, cooking features, geography, climate, resources and lifestyles. Cuisines from different regions are so distinctive that sometimes despite the fact that two areas are geographical neighbors,their styles are completely alien.
2019年6月英语四级翻译考试模拟题:川剧
请将下面这段话翻译成英文:
川剧(Sichuan 0pera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。变脸(Face Changing)是川剧中的一大亮点。据说古人在他们的脸上作画,以便赶走野生动物。川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。变脸是一门神奇的艺术。演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。通过举手、摆袖或摇头,演员使用不同的脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。
参考译文
Sichuan Opera(Chuan Ju),like hot—pot and other famous Sichuan dishes,is exciting and rich.Face Changing is the highlight of Sichuan Opera.It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals.Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art. Face Changing is a magical art.Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds.By raising the hand,swinging a sleeve or tossing the head,an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks.
2019年6月英语四级翻译考试模拟题:刺绣
请将下面这段话翻译成英文:
刺绣(embroidery)是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。刺绣的长期发展离不开蚕的饲养和纺丝技术的发展。中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。早在5 000年前,中国就已经开始饲养蚕。丝线和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。
参考译文
Embroidery, a folk art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chinese arts and crafts. It is, in its long development, inseparable from silkworm-raising and silk-reeling and weaving. China is the first country in the world that discovered the use of silk. Silkworms were domesticated as early as 5000 years ago. The production of silk thread and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practiced nearly all over China. It is generally agreed that the best commercial products comes from four provinces: Jiangsu (notably Suzhou), Hunan, Sichuan and Guangdong, each with its distinctive feature.
相关推荐: