我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

慧庆寺玉兰记_原文_翻译-戴名世

发布时间:2011-02-05 栏目:专题 投稿:高大的花瓣

原文

慧庆寺距阊门四五里而遥1,地僻而鲜居人,其西南及北,皆为平野。岁癸未、甲申间2,秀水朱竹垞先生赁僧房数间3,著书于此。先生旧太史4,有名声,又为巡抚宋公重客5,宋公时时造焉6。于是苏之人士以大府重客故7,载酒来访者不绝,而慧庆玉兰之名,一时大著。玉兰在佛殿下,凡二株,高数丈,盖二百年物。花开时,茂密繁多,望之如雪。虎丘亦有玉兰一株7,为人所称。虎丘繁华之地,游人杂沓8,花易得名,其实不及慧庆远甚。然非朱先生以太史而为重客,则慧庆之玉兰,竟未有知者。久之,先生去,寺门昼闭,无复有人为看花来者。余寓舍距慧庆一里许,岁丁亥春二月9,余昼闲无事,独行野外,因叩门而入。时玉兰方开,茂密如曩时10。余叹花之开谢,自有其时,其气机各适其所自然11,原与人世无涉,不以人之知不知而为盛衰也。今虎丘之玉兰,意象渐衰,而在慧庆者如故,亦以见虚名之不足恃12,而幽潜者之可久也13。花虽微,而物理有可感者14,故记之。

解释/注释/译文

戴名世在这篇文章中把荒凉的慧庆寺玉兰和热闹的虎丘寺玉兰做了比较,名满吴中的虎丘寺玉兰已经枯萎了,而默默无闻的慧庆寺玉兰却在荒凉的寺院中越来越茁壮,这使戴明世感慨很多。作品着眼点不在写景状物,而在书写身世之感和表明处世态度。作者以慧庆寺玉兰与虎丘玉兰作对比,明为写花,实际上是写世事的不平:庸劣者因居“繁华之地”而易得名,俊杰者以“地僻而鲜居人”却几被埋没。文章末尾以虎丘玉兰“意象渐衰”而慧庆寺玉兰盛如曩昔,揭示出“虚名之不足恃,而幽潜者之可久”的道理,既表明了作者对美好事物被弃置的感慨,更表现他努力发现美好事物的热情。写得耐人寻味,读来发人深思。
这里,不仅表现了作者对美好事物被弃置的愤慨,更表现他努力发现美好事物的健康上进的热情。这不只是写了一个被压抑的狂士才子对于自然山水的感受,更写出“这一个”举世皆弃而又不甘消沉的灵魂。它并不是将读者引向宁静的福地洞天,而是促使人们积极向上,去作美的追求。
《余石民哀辞》是清代文学家方苞创作的一篇散文。这篇文章写了余石民师事戴名世的恭谨,侍奉老母的孝敬,被押送时人们对他的爱戴和惋惜,以及在狱中临危不惧、坚持学习的情景,形象生动地表现了余君品学兼优的精神风貌,折射出作者对余君的深切同情。这篇散文叙事简洁,声情并茂,感人至深。
这篇散文写于康熙五十一年(1712)。余石民和方苞同因戴名世《南山集》案而被捕入刑部狱,余石民在狱中因病而死,方苞因文名盛世和众人相救,才免掉一死,以白衣身份入值南书房。在余石民灵柩回乡之时,方苞创作了这篇文章,以纪念余石民。

相关推荐:

浪游记快_原文_翻译-沈复

沧浪亭记_原文_翻译-归有光

李绛传_原文_翻译-欧阳修

暗渡陈仓_原文_翻译-无名氏

《新唐书·杜牧传》原文及翻译

推荐专题内容
我爱学习网微信
我爱学习网微信