郑人逃暑_原文_翻译-无名氏
原文
郑人有逃暑于孤林之下者,日流影移,而徙衽以从阴。及至暮,反席于树下。及月流影移,复徙衽以从阴,而患露之濡于身。其阴逾去,而其身逾湿,是巧于用昼而拙于用夕矣。
解释/注释/译文
注释
1。逃暑:避暑,乘凉。
2。孤林:独立的一棵树。
3。徙(xǐ):迁移,移动。
4。衽(rèn):卧席。
5。以:(用)来。
6。及:等到。
7。至:到了。
8。暮:黄昏。
9。席:睡。
10。于:在。
11。从:跟从。
12。露:露水。
13。濡(rú):沾湿。
14。逾:(通假字,通:“愈”),更加。
15。去:离开。
译文
郑国有个人在一棵独立的树下乘凉,太阳在空中移动,树的影子也在地上移动,他也随着树的影子挪动自己的卧席。到了黄昏,他又把卧席放到大树底下。月亮在空中移动,树的影子也在地上移动,他又随着树影挪动自己的卧席,而苦于露水沾湿了全身。树影越移越远了,他的身上也越沾越湿。(这个方法)在白天使用很巧妙,但晚上用就相当笨拙了。
注释
1.沤——音ōu(欧),同"鸥".《释文》:"沤音鸥,沤鸟,水鸮也, 今江湖畔形色似白鸽而群飞者是也。"
2.沤鸟一一海鸥。
3.住——张湛注:"住当作数."王叔岷:"《艺文类聚》九二,《御 览》九二五,《尔雅翼》十七,《容斋四笔》十四,《记纂渊海》五六,《事文类聚 复集》四六,《合壁事类 别集》六九,《韵府群玉》八,《天中记》五九引皆作数."
4.百住而不止:住,当作“数”。百往:数以百计。
5.好----喜欢。
6.取-----捉。
7.旦:天亮,早晨。
8.从 :跟着。
9.游:玩。
译文
海边有个喜欢海鸥的人,每天早晨到海上去,跟海鸥玩耍。和他一起玩的海鸥,有成百只以上.他父亲说:"我听说海鸥都喜欢跟你一起玩,你抓一只来给我玩."第二天他来到海上,海鸥都在空中飞翔而不下来。所以说:"最好的语言是没有语言,最高的作为是没有作为.同别人比试智慧的想法,那是很浅陋的。
相关推荐: