我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

郝景春传_原文_翻译-朱由检

发布时间:2011-02-13 栏目:专题 投稿:跳跃的灰狼

原文

郝景春,字和满,江都人。举于乡,署盐城教谕,坐事罢归。起陕西苑马寺万安监录事,量移黄州照磨,摄黄安县事。甫三日,群贼奄至,坚守八日夜,始解去。崇祯十一年,擢知房县。罗汝才①率九营之众请降于熊文灿②,文灿受之。汝才犹豫,景春单骑入其营,偕汝才及其党白贵、黑云祥歃血盟。汝才诣军门降,分诸营于竹谿、保康、上津,而自与贵、云祥居房县之野。当是时,郧阳诸属邑,城郭为墟,独房赖景春拊循,粗可守。及大众杂处,居民日惴惴。景春乃与主簿朱邦闯、守备杨道选修守具,辑诸营。明年五月,张献忠反谷城,约汝才同反。景春子鸣銮,诸生也,力敌万夫,谓父曰:“晋城当贼冲,而羸卒止二百,城何以守?”乃擐甲诣汝才曰:“若不念香火盟乎?慎毋从乱。“汝才佯诺。鸣銮觉其伪,归于道选授兵登陴,而献忠所遣前锋已至,击斩其将上天龙。逢便鎚城乞援于文灿,凡十四往,不报。已而贼大至,献忠兵张白帜,汝才兵张赤帜,俄二帜相杂,环城力攻。贵、云祥策马呼曰:“以城让我,保无他也。”献忠又以张大经檄谕降,景春大骂碎之。呜銮且守且战,阅五日,贼多死。及负板实城城将崩鸣銮热油灌之又击伤献忠左足杀其所爱善马乃用间入贼垒阴识献忠所卧帐将袭擒之指挥张三锡启北门揖汝才入,道选巷战死。大经使汝才说景春降,怒不答。问庳藏储蔷安在,叱曰:“库藏若有物,城岂为汝陷”。贼怒,杀一典史、一守备恐之,卒不屈,与呜銮俱被杀。仆陈宜亦死之。邦闻及家人并不屈死。事闻,赠景春尚宝少卿,建祠举祀,道选等亦赠恤。已,帝召见辅臣贺逢圣,备述其死事状,改赠太仆少卿。三锡后为官军所获,磔死。

解释/注释/译文

郝景春,字和满,江都人。乡试中举,代理盐城教谕,因犯事罢职归家。起复任陕西苑马寺万安监录事,后调任为黄州照磨,代理黄安县知县。到任刚三日,流贼突然来到,坚守八天八夜,才解围而去。崇祯十一年,升任房县知县。罗汝才率领九营人马向熊文灿请求授降,文灿接受了他们。罗汝才犹豫不定,景春单骑进入汝才营中,并与汝才及其同党白贵、黑云祥歃血为盟。汝才到熊文灿军门投降,将各营军马分散到竹谿、保康、上津,自己与白贵、黑云祥驻于房县城郊。当时,郧阳府下属各州县,城郭都已成为废墟,只有房县有赖于景春安抚,勉强可以守备。然各色人等杂处一地,居民日夜不安。景春与主簿朱邦闻、守备杨道选休整守城装备,聚集军队。崇祯十二年五月,张献忠在谷城举兵反明,约汝才一同造反。景春的儿子郝鸣銮,是秀才,勇力可敌万人,他对其父说:“我们县城正处于流贼的必经之路,而只有二百个疲惫瘦弱的士兵,靠什么守城呢?”便穿上铠甲去见汝才说:“你就不想着结盟的情意吗?千万不要跟着作乱。”汝才假意允诺。鸣銮察觉到他的虚伪,归来与杨道选派兵士登城,而献忠所派遣的前锋已到城下,守军出击杀死张献忠部将上天龙。派出使者用绳子从城墙上坠下去向熊文灿求援,一共去了十四次,都没有答复。流贼很快大批来到,张献忠兵打白旗,汝;才兵打红旗,不久两种旗帜混杂,四面围城全力进攻。白贵、黑云祥扬鞭策马向城上高喊:“把城让给我们,保证没有别的事。”献忠又用张大经书信劝降,景春大骂将之撕碎。呜銮且守且战,一共五天,死了许多流贼。流贼便頂着木板在城墙上掘洞,城墙将要崩塌,郝鸣銮将油烧热浇灌下去。又打伤了张献忠的左脚,杀死他喜欢的好马。又派间谍进入流贼营垒,暗中查清张献忠所住的营帐,准备突袭生擒他。指挥张三锡开北门迎接汝才入城,杨道选巷战至死。张大经让汝才劝景春投降,景春怒而不答。问他府库财物何在,景春厉声道:“库藏若还有财物,城岂能为你们攻陷!”贼军愤怒,杀一典史、一守备来恐吓他,景春终不屈服,与其子鸣銮一道被杀。其仆陈宜也为之而死。朱邦闻和他的家人都因不屈服而被杀死。事情上报朝廷,追赠景春尚宝少卿,建祠堂奉祀,杨道选等也有追赠和抚恤。之后,皇帝召见辅臣贺逢圣,详细叙述郝景春死于国事的情形,改赠他为太仆少卿。张三锡后被官军擒获,被碎割而死。
永宁,是唐朝的兰州境地,元朝设置永宁路,治理筠连州和腾川县,以后八永宁改为宣抚司。洪武四年平定蜀,永宁归附,朝廷设置永宁卫。洪武六年,筠连州滕大寨蛮族编张等叛乱,假称是云南军队,占据湖南长宁各州县,皇帝命令成都卫指挥袁洪去讨伐他。袁洪带领军队到叙州庆符县,攻破清平关,捕获伪千户李文质等人。编张逃走,又用兵去进犯江安各县。袁洪追到了他,又打败了他的一伙贼兵,烧毁他九个村寨,捕获编张的儿子伪镇抚张寿。编张逃藏在溪洞里,其余的贼寇分散进入云南。皇帝听到消息,下诏晓谕袁洪说:“南方蛮族忽叛忽服不定,不值得加罪。既已捕获了俘虏,应当编成军队。姑且驻扎在边境上,一定要用军队去震慑他们,使他们对朝廷的威严惧怕,不要遗留下后患。”不久,编张又聚集大批贼寇占据滕大寨,袁洪转移军队去讨伐并打败了他。一直追到小芒部,编张逃走,于是就攻取了得花寨,捕获阿普等人。从此,编张就不敢再出来,他的村寨全部平息了。于是就把筠连州降级成为县,属于叙州,把九姓长官司隶属于永宁安抚司。七年,提升永宁安抚司为宣抚使司,品秩为正三品。八年,任命禄照为宣抚使。十八年,禄照派遣他的弟弟阿居来朝见皇帝,说连年赋税马匹全已缴纳,只有粮食不能依照数额缴纳。因大军南征,蛮族百姓惊逃,耕种失掉时节,加上战争以后疾病死亡的人很多,所以缴纳达不到数额。皇帝命令给他减免。二十三年,永宁宣抚说:“所管辖的地域水道有一百九十个水滩,江水出入的大滩就有八十二个,都是沙石堵塞了流水。”皇帝命令景川侯曹震去疏导开凿它。二十四年,曹震到达泸州巡视,有分支河流通往永宁,就凿开岩石削去山崖,以便打通水道运输。二十六年,用禄照的儿子阿聂承袭官职。在此之前,禄照因事犯罪而被逮捕到京城,得到平反,回来时死在路上。他的儿子阿聂和弟弟禄智都在太学读书,于是就由父亲的妾奢尾管理官衙的事务。到这时,奢尾到朝廷,请求阿聂继承官职,依从了她。宣德八年,原宣抚阿聂的妻子奢苏向朝廷进贡。九年,宣抚奢苏上奏说:“儒生都是土僚,朝廷所授的官员语言不通,难以训导教诲。永宁的监生李源天资深厚学问广博,请求依照云南鹤庆府的前例,授予他做儒学的训导。”皇帝下诏照她的意见办。景泰二年,减少永宁宣抚司税课局的纸币,这是由于苗贼暗中发动的,客商的道路受阻,故而依从布政司的请求。

相关推荐:

韩琦大度_原文_翻译-无名氏

元史·王磐传_原文_翻译-宋濂

与余生书_原文_翻译-戴名世

晋书·朱序传_原文_翻译-房玄龄

韩麒麟传_原文_翻译-李延寿