武王克殷_原文_翻译-无名氏
原文
武王克殷,召太公而问曰:“殷之士众,奈何处之?”太公对曰:“臣闻,爱其人者,兼屋上之乌,憎其人者,恶其余胥。咸刈厥敌,使靡有余,何如?”王曰:“不可。”太公出,邵公入,王曰:“为之奈何?”邵公对曰:“有罪者杀之,无罪者活之,何如?”王曰:“不可!”邵公出,周公入,王曰:“为之奈何?”周公曰:“使各居其宅,田其田,无变旧新,惟仁是亲。贵族有过,在纣一人。”武王曰:“广大乎,平天下矣!凡所以贵士君子者,以其仁而有德也。”
解释/注释/译文
注释
(1)武王:周武王姬发,西周王朝的建立者。
(2)克殷:攻下殷都。克,战胜。殷,殷都。
(3)太公:姜太公,姓姜,名尚,字子牙,又名吕尚。西周初年辅佐武王灭商有功,封于齐。
(4)奈其士众何:对他的士众怎么处置。奈何,怎么办,怎么处置。
(5)乌:即乌鸦。
(6)恶:憎恨。
(7)余胥:墙壁。汉刘向《说苑·贵德》:“太公对曰:‘臣闻爱其人者,兼屋上之乌;憎其人者,恶其馀
胥。’”按《尚书大传》卷三作“胥馀”,郑玄注:“胥馀,里落之壁。”
(8)咸:都。
(9)刈:杀。
(10)厥:其,代词。
(11)靡:无,不。
(12)邵公:又作召公,武王之弟,因封地在召,故称为召公。
(13)入:进见。
(14)为之:对他们。为,对。之,指士众。
(15)周公:西周初年政治家,武王之弟,名旦,因封地在周,故称为周公。
(16)居:居住。
(17)惟仁是亲:亲近有道德的。“惟(唯)……是……”,宾语前置的格式。
(18)予一人:责任在我一个人身上。
(19)平:平定。
(20)君子:有道者。
译文
武王攻下了殷都,召见姜太公,问他:“该拿那些商朝的士人和百姓怎么办?”太公回答:“我听说喜欢那个人,同时会喜爱他房上的乌鸦,憎恨那个人,会连带厌恶他的墙壁,全部把他们杀掉,不留活的,怎么样?”武王说:“不行。”太公出去后,邵公晋见,武王问:“你看怎么办?”邵公回答说:“把有罪的杀掉,无罪的让他活着,怎么样?”武王说:“不行。”邵公出去后,周公晋见。武王问:“你看该怎么办?”周公说:“让他们各自居住自己的家里,种自己的田,不要因为旧朝新臣而有所改变,亲近仁爱的人。百姓有了过错,责任在纣王一个人身上。”武王说:“平定天下的胸怀多么宽广啊!凡是尊重士人君子的人,是因为他们仁爱而有道德。”
注释
行:行走
就:靠近
漫:随意
信:确实
足:值得
灭:消失
首七:死后的第七日
讶:奇怪,以……为奇怪
悟:明白,醒悟
译文
陈在衡,六十多岁了。晚上走在野外,看到二个人打着灯笼往前走。(陈在衡)于是靠近灯笼里的火点烟,很久都点不燃。其中一个人问:“你过了死后的第七日了吗?”陈在衡觉得他的话很奇怪,就说谎道:“没有。”这个人就说:“这就对了,阳气没有完全消失,所以阴火点不燃。”陈在衡明白他们是鬼。就假装鬼说:“世人都说人怕鬼,确定吗?”鬼说:“不是!鬼其实怕人。”陈在衡说:“人哪里值得害怕?”鬼说:“怕吹气。”陈在衡于是用力吸气向他们吹气。两个鬼后退到三步外,睁大眼睛很生气地说:“你不是鬼?”陈在衡笑着回答:“实话不骗你,我是和鬼很相近的人而已!”然后又向他们吹气,两个鬼都变小了一半;第三次向他们吹气他们就消失了。
相关推荐: