鬼怕恶人_原文_翻译-无名氏
原文
艾子行水涂,见一庙,矮小而装饰甚严。前有一小沟,有人行至水,不可涉。顾庙中,而辄取大王像横于沟上,履之而去。复有一人至,见之,再三叹之曰:“神像直有如此亵慢!”乃自扶起,以衣拂饰,捧至座上,再拜而去。须臾,艾子闻庙中小鬼曰:“大王居此以为神,享里人祭祀,反为愚人之辱,何不施祸以谴之?”王曰:“然则祸当行于后来者。”小鬼又曰:“前者以履大王,辱莫甚焉,而不行祸;后来之人敬大王者,反祸之,何也?”王曰:“前人已不信矣,又安祸之!”艾子曰:“真是鬼怕恶人也!”
解释/注释/译文
加点字
甚严:非常整齐、庄严
至:到
涉:徒步渡水
顾:回看,向四周看
辄:就
履:用脚踩
复:后来,又
直有:竟然有
亵慢:侮辱
里人:乡里人
再拜:一拜再拜
谴:惩罚
须臾:过了一会
再:再次
安:怎么
艾子:作者虚构的人物
译文
艾子行走在一条有水的路上,看见一间寺庙,寺庙很矮小但装饰很庄严。寺庙前有一条小水沟,有一个人行走到水边,无法涉水过去。回头看庙里,就拿了庙中大王的雕像横放在水沟上,踩着他的雕像过去了。又有一人到了这里,看到了这情景,一再叹息着说:“神像竟然受到像这样的亵渎侮辱!”于是亲自将雕像扶起,用自己的衣服擦拭雕像,捧着雕像放到神座上,再三拜祭才离去。一会儿之后,艾子听到寺庙中有声音说:“大王待在这里作为神仙,应当享受乡民的祭祀,却反而被愚昧无知的人侮辱了,为什么不施加灾祸给他来责罚他呢?”鬼王说:“既然这样,那么灾祸应该施加给后面过来的人。”小鬼又问:“前面的人用脚踩大王,侮辱没有比这个更大了,却不把灾祸施加给他;后面过来对大王很恭敬有礼的人,反而施加灾祸给他,为什么呢?”鬼王说:“前面的那个人已经不信鬼神了,我又怎么能加给他灾祸呢!”艾子说:“鬼真的是怕恶人啊!”
字词注解
1、霁(jì):雨雪天转晴。出裘发粟:出,拿出。 发,发放。
2、雨:落,降,用如动词。
3、雨雪:下雪。
4、被:通“披”穿着.披着.
5、狐白之裘:用狐狸腋下的白毛皮缝制的皮衣。裘,皮衣。
6、陛:宫殿的台阶。
7、 间:一会儿。
8、闻命:受到教诲。
9、 出裘发粟:出,拿出。 发,发放。
翻译
景公在位时,连下三天雪还不放晴。景公披着用狐狸腋下白毛做的皮衣,坐在正堂旁边的台阶上。晏子进宫谒见,站了一会儿。景公说:“奇怪啊!下了三天雪可是天气不冷。”晏子回答说:“天气不冷吗?”景公笑着表示是的。晏子说:“我听说古代贤德的国君,自己吃饱却知道别人的饥饿,自己穿暖却知道别人的寒冷,自己安逸却知道别人的劳苦。现在您却不知道这些。”景公说:“说得好!我听从您的教诲了。”于是(景公)便命人发放皮衣、粮食给饥寒交迫的人。
相关推荐: